Притчи 6 ~ Proverbs 6

picture

1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,

2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.

3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.

4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.

5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler. The Folly of Indolence

6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,

7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,

Which, having no captain, Overseer or ruler,

8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.

9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?

10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep—

11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. The Wicked Man

12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;

13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

He winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;

14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

Perversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.

15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.

16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

These six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:

17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,

18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,

19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren. Beware of Adultery

20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

My son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.

21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck.

22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.

23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

For the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,

24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.

25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.

26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.

27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?

28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

Can one walk on hot coals, And his feet not be seared?

29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

So is he who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her shall not be innocent.

30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.

31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

Yet when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.

32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.

33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.

34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

For jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.

35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.

He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.