1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
2 А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати неколцина от учениците си да Му кажат:
And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
3 Т и ли си Онзи, Който има да дойде, или друг да очакваме?
and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
4 И сус им отговори: Идете, съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:
Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 С лепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на сиромасите се проповядва благовестието.
The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
6 И блажен онзи, който не се съблазнява в Мен.
And blessed is he who is not offended because of Me.”
7 И когато те си отиваха, Исус започна да говори на народа за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Н о какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи ? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Н о защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
10 З ащото този е, за когото е писано: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
11 И стина ви казвам: Между родените от жени не се е издигнал по-голям от Йоан Кръстител; обаче, най-малкият в небесното царство е по-голям от него.
“Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство насила се взема и които се насилят, го грабват.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 З ащото всички пророци и законът пророкуваха до Йоан;
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 и ако искате да го приемете, този е Илия, който имаше да дойде.
And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.
He who has ears to hear, let him hear!
16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си:
“But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
17 С вирихме ви и не играхте; жалеехме и не плакахте.
and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’
18 З ащото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак мъдростта се оправдава от делата си. Горко на непокаялите се градове
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” Woe to the Impenitent Cities
20 Т огава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите велики дела, за това, че не се покаяха:
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
21 Г орко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Н о, казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в деня на съда, отколкото на вас.
But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той и до днес би останал.
And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 Н о, казвам ви, че в съдния ден наказанието на Содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на тебе. Отец се открива чрез Сина
But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.” Jesus Gives True Rest
25 В онова време Исус продължи да говори и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и на земята, защото си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.
At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
26 Д а, Отче, защото така Ти се видя благоугодно.
Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
27 В сичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отца никой не познава Сина; нито познава някой Отца освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.
All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
28 Е лате при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 В земете Моето иго върху себе си и се научете от Мене; защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите покой на душите си.
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 З ащото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.
For My yoke is easy and My burden is light.”