1 И ли не знаете, братя (защото говоря на човеци, които знаят какво е закон), че законът владее над човека, само докато той е жив?
Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?
2 З ащото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, докато той е жив; но когато мъжът умре, тя се освобождава от закона на мъжа.
For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
3 И така, ако докато е жив мъжът ѝ, тя се омъжи за друг мъж, става прелюбодейка; но ако умре мъжът ѝ, свободна е от този закон и не става прелюбодейка, ако се омъжи за друг мъж.
So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
4 И така, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържете с Друг, т. е. с Възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.
Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another—to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
5 З ащото когато бяхме плътски, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действаха в нашите телесни части, за да принасяме плод, който докарва смърт;
For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
6 н о сега, като умряхме спрямо това, което ни държеше, освободихме се от закона; така че ние служим по нов дух, а не по старата буква. Човекът под властта на греха
But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. Sin’s Advantage in the Law
7 Т огава какво? Да кажем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но, напротив, не бих познал греха, освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието е грях, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай."
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
8 Н о понеже грехът се възползва от заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.
But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.
9 И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:
I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
10 н америх, че самата заповед, която беше дадена да докара живот, ми докара смърт.
And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
11 З ащото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
12 Т ака че законът е свят и заповедта - свята, праведна и добра.
Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. Law Cannot Save from Sin
13 Т огава това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът, за да се покаже, че е грях, ми причини смърт чрез това добро нещо, така че чрез заповедта грехът да стане много по-греховен.
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
14 З ащото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.
For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
15 З ащото не зная какво правя; понеже не върша това, което искам, а онова, което мразя, него върша.
For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
16 О баче, ако върша това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.
If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.
17 З атова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.
But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
18 З ащото зная, че у мене, т. е. в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.
For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
19 З ащото не върша доброто, което желая, а злото, което не желая, него върша.
For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
20 Н о ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее у мен.
Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
21 И така, намирам този закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близо.
I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
22 З ащото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
For I delight in the law of God according to the inward man.
23 н о в телесните си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 О каян аз човек! Кой ще ме избави от това тяло на смъртта?
O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
25 Б лагодаря на Бога! Има избавление чрез Исус Христос, нашия Господ. И така, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта - на греховния закон.
I thank God—through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.