1 И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.
I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Н е е отхвърлил Бог хората Си, които е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия? Как вика към Бога против Израел:
God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,
3 " Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат."
“L ord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life” ?
4 Н о какво му казва божественият отговор? - "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал."
But what does the divine response say to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
5 Т ака и в сегашно време има остатък, избран по благодат.
Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.
6 Н о ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат, а ако е от делата, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело.
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
7 Т огава какво? Онова, което Израел търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;
What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
8 к акто е писано: "Бог им даде дух на безчувствие, очи - да не виждат, и уши - да не чуват."
Just as it is written: “God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day.”
9 И Давид казва: "Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, съблазън и отплата;
And David says: “Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.
10 д а се помрачат очите им, за да не виждат, и да се сгърби гърбът им завинаги." Спасението на езичниците
Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always.” Israel’s Rejection Not Final
11 Т огава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците, за да възбуди у тях ревност.
I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.
12 А ако тяхното падане значи богатство за света и тяхната загуба - богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!
Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!
13 З ащото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моето служение,
For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
14 д ано по някакъв начин да възбудя към ревност тези, които са моя плът, и да спася някои от тях.
if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.
15 З ащото ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?
For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
16 А ако първата част от тестото е свята, то и цялото тесто е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са святи.
For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
17 Н о ако някои клони са били отрязани и ти, като беше дива маслина, си бил присаден между тях и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,
And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,
18 н е се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът - тебе.
do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
19 Н о ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да се присадя аз.
You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.”
20 Д обре, поради неверие те бяха отрязани, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствай, но се бой.
Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.
21 З ащото ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и тебе.
For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
22 В иж тогава благостта и строгостта на Бога: строгост към падналите, а божествена благост към теб, ако останеш в тази благост; иначе и ти ще бъдеш отсечен.
Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.
23 Т ака и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.
And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
24 П онеже ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и против естеството си бил присаден на питомна маслина, то колко повече онези, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина! Спасението на целия Израел
For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 З ащото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тази тайна, че частично закоравяване сполетя Израел, само докато влезе пълното число на езичниците.
For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.
26 И така целият Израел ще се спаси, както е писано: "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отстрани нечестията от Яков;
And so all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;
27 и ето завета от Мене към тях, когато отнема греховете им."
For this is My covenant with them, When I take away their sins.”
28 К олкото за благовестието, те са неприятели, което е за ваша полза, а колкото за избора, те са възлюбени заради бащите.
Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.
29 З ащото даровете и призванието от Бога са неотменими.
For the gifts and the calling of God are irrevocable.
30 З ащото както вие някога не се покорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,
For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
31 с ъщо така и те сега не се покоряват.
even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.
32 З ащото Бог затвори всички в непокорство, за да покаже към всички милост.
For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.
33 О , колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби и неизследими пътищата Му!
Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!
34 З ащото: "Кой е познал ума на Господа или кой Му е бил съветник?",
“For who has known the mind of the Lord ? Or who has become His counselor?”
35 и ли: "Кой от по-напред Му е дал нещо, за да му се отплати?"
“Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?”
36 З ащото всичко е от Него, чрез Него и за Него. На Него да бъде слава до векове. Амин.
For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.