1 А ко говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед, която звънти, или кимвал, който дрънка.
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
2 И ако имам пророческа дарба, зная всички тайни и всяко знание, и ако имам пълна вяра, така че и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 И ако раздам целия си имот за прехрана на сиромасите, и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползва.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
4 Л юбовта дълго търпи и е милостива, любовта не завижда, любовта не се превъзнася, не се гордее,
Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
5 н е безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не държи сметка за зло,
does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
6 н е се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
7 в сичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Л юбовта никога не отпада; другите дарби, обаче, пророчества ли са, ще се прекратят; езици ли са, ще престанат; знание ли е, ще се прекрати.
Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.
9 З ащото отчасти знаем и отчасти пророкуваме;
For we know in part and we prophesy in part.
10 н о когато дойде съвършеното, това, което е частично, ще се прекрати.
But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
11 К огато бях дете, като дете говорех, като дете чувствах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското.
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
12 З ащото сега виждаме нещата неясно, като в огледало, а тогава ще ги видим лице в лице; сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и съм бил напълно познат.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
13 И така, остават тези трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.
And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.