Лука 2 ~ Luke 2

picture

1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.

And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.

This census first took place while Quirinius was governing Syria.

3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

So all went to be registered, everyone to his own city.

4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.

So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest

8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.

Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.

And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.

Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”

13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”

15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.

So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.

And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.

Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.

And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.

But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.

Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus

21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма

And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple

22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа

Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")

(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),

24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.

and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation

25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,

So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:

he took Him up in his arms and blessed God and said:

29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.

“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

30 З ащото очите ми видяха спасението,

For my eyes have seen Your salvation

31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,

Which You have prepared before the face of all peoples,

32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.

A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.

Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer

36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си

Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.

and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.

And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth

39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма

And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars

41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.

His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника

And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.

When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;

44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.

but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.

So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.

Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.

So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?

And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

50 А те не разбраха думите, които им каза.

But they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor

51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.

Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.