1 В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
3 З ащото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 п онеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.
And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.
But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
7 З атова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.
So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
9 Ц арят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
10 И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.
So he sent and had John beheaded in prison.
11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus. Feeding the Five Thousand
13 И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
16 А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
17 А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.
He said, “Bring them here to Me.”
19 Т огава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.
Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.
So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. Jesus Walks on the Sea
22 И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
23 И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
24 А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
27 А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
28 И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
29 А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.
So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
30 Н о като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!
But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
And when they got into the boat, the wind ceased.
33 А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.
Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.” Many Touch Him and Are Made Well
34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.