1 В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 З ащото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 п онеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 З атова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 Ц арят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души
His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
13 И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.
He said, “Bring them here to me.”
19 Т огава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.
They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!
But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30 Н о като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.