Притчи 27 ~ Proverbs 27

picture

1 Н е се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.

Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.

2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.

Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

3 К амъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.

4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?

Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?

5 Я вното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.

Better is open rebuke than hidden love.

6 У дари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.

Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.

7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.

A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.

8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.

As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.

9 К акто благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.

10 Н е изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.

11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.

Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.

12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.

A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.

13 В земи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.

Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!

14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.

He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.

15 Н епрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;

A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:

16 к ойто може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека

restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.

17 Ж елязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.

Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.

18 К ойто пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.

Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.

19 К акто водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.

Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.

20 А дът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.

Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.

21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.

The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.

22 Д ори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.

Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.

23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;

Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:

24 з ащото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.

for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.

25 С еното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.

The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.

26 А гнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.

The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.

27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.

There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.