1 О коло Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;
(For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4 и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5 И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."
But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9 И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 З ащото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11 Н о вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’
12 в ие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14 И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 А ко има някой уши да слуша, нека слуша.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18 А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”
20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 В сички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница
All these evil things come from within, and defile the man.”
24 И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.
From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 ( Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30 И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31 С лед като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.
32 И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33 И сус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 з ащото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”