Деяния 7 ~ Acts 7

picture

1 Т огава първосвещеникът каза: Вярно ли е това?

The high priest said, “Are these things so?”

2 А той каза: Братя и бащи, слушайте: Бог на славата се яви на отца ни Авраам, когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан, и му каза:

He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

3 " Излез от отечеството си и изсред рода си и иди в земята, която ще ти покажа."

and said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’

4 Т огава той излезе от халдейската земя и се засели в Харан. И оттам, след смъртта на баща му, Бог го пресели в тази земя, в която вие сега живеете.

Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.

5 И не му даде наследство нито педя земя, а обеща да я даде за притежание на него и на потомството му след него, когато той още нямаше дете.

He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.

6 И Бог му говорѝ, че неговите потомци щяха да бъдат преселени в чужда земя, където щяха да ги поробят и притесняват четиристотин години.

God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

7 Н о Аз, каза Бог, ще съдя народа, на който ще робуват; и след това ще излязат и ще Ми служат на това място.

‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’

8 И му даде в завет обрязването; и така от Авраам се роди Исаак и го обряза в осмия ден; от Исак се роди Яков, а от Яков - дванадесетте патриарси.

He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

9 А патриарсите завидяха на Йосиф и го продадоха в Египет; обаче Бог беше с него

“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,

10 и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост пред египетския цар - Фараон, който го постави управител над Египет и над целия си дом.

and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.

11 И настана глад по цялата Египетска и Ханаанска земя и голямо бедствие; и бащите ни не намираха прехрана.

Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.

12 А Яков, като чу, че имало жито в Египет, изпрати първо бащите ни;

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.

13 и на втория път Йосиф се откри на братята си и родът на Йосиф стана известен на Фараон.

On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.

14 Й осиф прати да повикат баща му Яков и целия му род, седемдесет и пет души.

Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.

15 И така, Яков слезе в Египет, където умря, той и бащите ни;

Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,

16 и ги пренесоха в Сихем и ги положиха в гроба в Сихем, който Авраам беше купил с пари в сребро от синовете на Емор.

and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

17 А като наближаваше времето да се изпълни обещанието, което Бог беше дал с клетва на Авраам, народът беше нараснал и се беше умножил в Египет,

“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

18 д окато се издигна друг цар над Египет, който не познаваше Йосиф.

until there arose a different king, who didn’t know Joseph.

19 Т ой постъпваше коварно против нашия род и дотолкова притесняваше бащите ни, че да хвърлят децата си, за да не остават живи.

The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.

20 В това време се роди Моисей, който беше прекрасно дете и когото храниха три месеца в бащиния му дом.

At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.

21 И когато го подхвърлиха, Фараоновата дъщеря го взе и го отхрани за свой син.

When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up, and reared him as her own son.

22 И Моисей беше научен на цялата египетска мъдрост и беше силен в слово и дело.

Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.

23 А като навършваше четиридесетата си година, дойде му на сърце да посети братята си, израелтяните.

But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.

24 И като видя да онеправдават един от тях, защити го и отмъсти за потискания, като уби египтянина,

Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.

25 к ато мислеше, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.

He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.

26 Н а следващия ден той се появи, когато двама от тях се биеха, и като искаше да ги помири, каза: Хора, вие сте братя; защо си вредите един на друг?

“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’

27 А този, който онеправдаваше ближния си, отблъсна Моисей и каза: Кой те е поставил началник и съдия над нас?

But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?

28 И мене ли искаш да убиеш, както уби вчера египтянина?

Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’

29 П оради тази дума Моисей побегна и стана пришълец в Мадиамската земя, където му се родиха двама сина.

Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.

30 И като се навършиха четиридесет години, яви му се ангел от Господа в пустинята на Синайската планина, всред пламъка на един горящ бодлив храст.

“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

31 А Моисей, като видя гледката, се почуди; но когато се приближаваше да разгледа, дойде глас от Господа:

When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,

32 " Аз съм Бог на бащите ти, Бог Авраамов, Исааков и Яковов." И Моисей се разтрепери и не смееше да погледне.

‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.

33 И Господ му каза: "Събуй обувките от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.

The Lord said to him, ‘Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.

34 В идях страданието на народа Ми, който е в Египет, чух стенанието им и слязох, за да ги избавя. И сега ела, и ще те изпратя в Египет."

I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’

35 Т ози Моисей, когото бяха отказали да приемат, като му казаха: Кой те постави началник и съдия? Него Бог чрез ръката на ангела, който му се яви в бодливия храст, изпрати и за началник, и за избавител.

“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

36 Т ой ги изведе, като вършѝ чудеса и знамения в Египет, в Червено море и в пустинята през тези четиридесет години.

This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

37 Т ози е същият Моисей, който каза на израелтяните: "Бог ще ви издигне от братята ви Пророк, както издигна и мене."

This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’

38 Т ова е онзи, който е бил сред събранието в пустинята заедно с ангела, който му говореше на Синайската планина, както и с бащите ни, който и прие животворни думи, да ги предаде на нас;

This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,

39 к огото нашите бащи не искаха да послушат, но го отхвърлиха и в сърцата си се върнаха назад в Египет,

to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,

40 к ато казаха на Аарон: "Направѝ ни богове, които да ходят пред нас, защото този Моисей, който ни изведе от Египетската земя, не знаем какво му стана."

saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’

41 И през онези дни те си направиха теле и принесоха жертва на идола, и се веселиха с това, което техните ръце бяха направили.

They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.

42 З атова Бог се отвърна от тях и ги предаде да служат на небесното войнство, както е писано в книгата на пророците: "Доме Израелев, на Мене ли принасяхте заклани животни и жертви четиридесет години в пустинята?

But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

43 Н апротив, носехте скинията на Молох и звездата на бога Рефан, изображенията, които си направихте, за да им се кланяте; затова ще ви преселя оттатък Вавилон."

You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’

44 С кинията на свидетелството беше с бащите ни в пустинята, според както заповяда Онзи, Който каза на Моисей да я направи по образеца, който бе видял;

“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;

45 к оято нашите бащи по реда си приеха и внесоха с Исус Навин във владенията на народите, които Бог изгони пред нашите бащи; и така стоеше до дните на Давид,

which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,

46 к ойто придоби Божието благоволение и поиска да намери обиталище за Якововия Бог.

who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.

47 А Соломон Му построи дом.

But Solomon built him a house.

48 Н о Всевишният не обитава в ръкотворни храмове, както казва пророкът:

However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,

49 " Небето Ми е престол. А земята е Мое подножие. Какъв дом ще построите за Мене - казва Господ, - или какво е мястото за Моя покой?

‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord; ‘or what is the place of my rest?

50 Н е направи ли Моята ръка всичко това?"

Didn’t my hand make all these things?’

51 Т върдоглави и с необрязано сърце и уши! Вие винаги се противите на Святия Дух; както правеха бащите ви, така правите и вие.

“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.

52 К ого от пророците не гониха бащите ви? А при това и избиха онези, които предизвестиха за идването на Този Праведник, на Когото вие сега станахте предатели и убийци,

Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.

53 в ие, които приехте закона чрез ангелско служение и не го опазихте. Убиването на Стефан с камъни

You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”

54 А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби към него.

Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.

55 А Стефан, изпълнен със Святия Дух, погледна към небето и видя Божията слава и Исус, стоящ отдясно на Бога;

But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

56 и каза: Ето, виждам небесата отворени и Човешкия Син, Който стои отдясно на Бога.

and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”

57 Н о те, като изкрещяха със силен глас, запушиха си ушите и като един се нахвърлиха върху него.

But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.

58 И като го изтласкаха вън от града, хвърляха камъни по него. И свидетелите сложиха дрехите си при краката на един млад мъж на име Савел.

They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

59 И хвърляха камъни върху Стефан, който призоваваше Христа с думите: Господи Исусе, приеми духа ми.

They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”

60 И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им зачитай този грях. И като каза това, заспа.

He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.