Изход 21 ~ Exodus 21

picture

1 Е то законите, които ще представиш пред тях.

“Now these are the ordinances which you shall set before them.

2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

“If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.

3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.

4 А ко господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.

If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,

But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’

6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.

then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.

7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.

“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.

8 А ко не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.

If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.

9 Н о ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.

If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.

10 А ко си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.

If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.

11 А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието

If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.

12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.

“One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,

13 Н о ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.

but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.

14 А ко обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.

If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.

15 К ойто удари баща си или майка си, да бъде убит.

“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.

16 К ойто открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.

“Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.

17 К ойто кълне баща си или майка си, да бъде убит.

“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 К огато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;

“If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;

19 и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.

if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.

20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.

“If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.

21 О баче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.

Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.

22 А ко мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.

“If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.

23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

But if any harm follows, then you must take life for life,

24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.

26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.

“If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.

27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.

If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

28 А ко вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

“If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.

29 Н о ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.

But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.

30 О баче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.

If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.

31 А ко волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.

Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

32 Н о ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.

If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.

33 А ко някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

“If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,

34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.

the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.

35 А ко волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.

“If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.

36 Н о ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.

Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.