Marcos 7 ~ Mark 7

picture

1 F oram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,

Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.

2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.

Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.

3 P ois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;

(For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.

They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)

5 P erguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?

The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”

6 R espondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;

He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

7 m as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.

But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’

8 V ós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.

“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”

9 D isse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.

He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

10 P ois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.

For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

11 M as vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,

But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’

12 n ão mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,

then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

13 i nvalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.

making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”

14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.

He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.

15 N ada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.

There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

16

If anyone has ears to hear, let him hear!”

17 D epois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.

When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

18 R espondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,

He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,

19 p orque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.

because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”

20 E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.

He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.

21 P ois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,

For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,

22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;

covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.

23 t odas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.

All these evil things come from within, and defile the man.”

24 L evantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;

From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.

25 p orque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;

For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

26 ( ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.

Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

27 R espondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.

But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

28 E la, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.

But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

29 E ntão ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”

30 E , voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.

She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

31 T endo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.

Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.

32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.

They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

33 J esus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;

He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.

Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”

35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.

Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.

36 E ntão lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.

He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”