1 F oram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
Събират се при <Исуса> фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
3 P ois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
и <когато се връщат> от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове ).
5 P erguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
6 R espondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.
7 m as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".
8 V ós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.
Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.
9 D isse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.
И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
10 P ois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.
Защото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
11 M as vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое <имане>, с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено <Богу, това прави разлика>;
12 n ão mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
13 i nvalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
15 N ada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
17 D epois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
18 R espondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?
19 p orque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (<Като каза това> той направи всички ястия чисти).
20 E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
21 P ois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
23 t odas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
24 L evantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
25 p orque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.
26 ( ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
(Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
27 R espondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
А <Исус> й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
28 E la, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите <паднали> от децата.
29 E ntão ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
30 E , voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
31 T endo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
И довеждат при Него един глух и заекващ <човек>, и молят Му се да положи ръка на него.
33 J esus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
<Исус>, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
36 E ntão lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.