1 T ambém estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 C omo o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 T ira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 T ira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.
6 N ão reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 p orque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне <да не знаеш> що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.
9 P leiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Разисквай делото си с противника си <сам>. Но не откривай чужди тайни,
10 p ara que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 C omo maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Дума казана на място е <Като> златни ябълки в сребърни съдове.
12 C omo pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Както е обица и украшение от чисто злато <за човек>, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 C omo o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 c omo nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, <Прилича> на облаци и вятър без дъжд.
15 P ela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 S e achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Намерил ли си мед? Яж <само> колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 P õe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 M alho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е <като> чук, нож и остра стрела.
19 C omo dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Както един, който съблича дрехата <си> в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 S e o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 p orque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Защото <така> ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 M elhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 C omo água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 C omo fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е <като> мътен извор и развален източник.
27 c omer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Не е добре да яде някой много мед. Така също <не> е славно да търсят <хората> своята си слава.
28 C omo a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Който не владее духа си Е <като> съборен град без стени.