Sprueche 25 ~ Притчи 25

picture

1 D ies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.

И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.

2 E s ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.

Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.

3 D er Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.

Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.

4 M an tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.

Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.

5 M an tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.

Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.

6 P range nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.

Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,

7 D enn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

8 F ahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне <да не знаеш> що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.

9 F ühre deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

Разисквай делото си с противника си <сам>. Но не откривай чужди тайни,

10 a uf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.

11 E in Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.

Дума казана на място е <Като> златни ябълки в сребърни съдове.

12 W er einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.

Както е обица и украшение от чисто злато <за човек>, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.

13 W ie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.

Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.

14 W er viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, <Прилича> на облаци и вятър без дъжд.

15 D urch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.

16 F indest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.

Намерил ли си мед? Яж <само> колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

17 E ntzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.

18 W er wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е <като> чук, нож и остра стрела.

19 D ie Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.

20 W er einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.

Както един, който съблича дрехата <си> в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.

21 H ungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,

22 D enn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.

Защото <така> ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.

23 D er Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.

Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.

24 E s ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

25 E ine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.

26 E in Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.

Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е <като> мътен извор и развален източник.

27 W er zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.

Не е добре да яде някой много мед. Така също <не> е славно да търсят <хората> своята си слава.

28 E in Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

Който не владее духа си Е <като> съборен град без стени.