Matthaeus 24 ~ Матей 24

picture

1 U nd Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.

И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

2 J esus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.

3 U nd als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?

И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

4 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.

Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;

5 D enn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.

защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

6 I hr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.

И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже <тия неща> трябва да станат; но това още не е свършекът.

7 D enn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.

Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

8 D a wird sich allererst die Not anheben.

Но всичко това ще бъде< само> начало на страдания,

9 A lsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.

Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.

10 D ann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.

И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

11 U nd es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.

И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

12 u nd dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.

Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

13 W er aber beharret bis ans Ende, der wird selig.

Но който устои до край, той ще бъде спасен.

14 U nd es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.

И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.

15 W enn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),

Затова, когато видите мерзостта, която <докарва> запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),

16 a lsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;

тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;

17 u nd wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;

който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;

18 u nd wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.

19 W eh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!

20 B ittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.

При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;

21 D enn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.

защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.

22 U nd wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.

И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.

23 S o alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.

Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;

24 D enn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.

защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.

25 S iehe, ich habe es euch zuvor gesagt.

Ето предсказах ви.

26 D arum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.

Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;< или:> Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.

27 D enn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

28 W o aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.

29 B ald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.

30 U nd alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.

Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.

31 U nd er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.

Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

32 A n dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.

А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.

33 A lso auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

34 W ahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.

Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

35 H immel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

36 V on dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.

А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

37 A ber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

И като <бяха> Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

38 D enn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.

Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,

39 u nd achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

40 D ann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.

Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.

41 Z wei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.

Две жени <ще> мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.

42 D arum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.

Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

43 D as sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.

Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.

44 D arum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.

Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.

45 W elcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?

Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?

46 S elig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.

Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

47 W ahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

48 S o aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,

Но, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

49 u nd fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:

и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,

50 s o wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,

господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не <го> очаква, и в час, когато не знае,

51 u nd wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.

и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.