Hiob 32 ~ Йов 32

picture

1 D a hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.

2 A ber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.

Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиила, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Иова, защото оправдаваше себе си наместо Бога;

3 A uch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.

тоже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да <му> намерят отговор.

4 D enn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.

А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото <другите> бяха по-стари от него.

5 D arum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

Но когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.

6 U nd so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.

Тогава вузецът Елиу, син на Варахиила, в отговор рече: - Аз съм млад, а вие много стари; Затова се посвених, и не смеех да ви явя моето мнение.

7 I ch dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.

Аз рекох: Дните нека говорят, И многото години нека учат мъдрост.

8 A ber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

Но има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.

9 D ie Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

Не че <човеците> са велики, <за това> ще са и мъдри, Нито че са стари, <за това> ще разбират правосъдието.

10 D arum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.

Прочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.

11 S iehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,

Ето, чаках докато вие говорехте, Слушах разсъжденията ви, Когато търсехте какво да кажете;

12 u nd ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.

Внимателно ви слушах, И, ето, ни един от вас не убеди Иова, Нито отговори на думите му;

13 S agt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."

За да не речете: Ние намерихме мъдрост. Бог ще го свали, а не човек.

14 G egen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.

Понеже той не е отправял думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.

15 A ch! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.

Те се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.

16 W eil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?

17 w ill ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.

Нека отговоря и аз от моя страна, Нека явя и аз мнението си.

18 D enn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.

Защото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.

19 S iehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.

Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.

20 I ch muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

Ще проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.

21 I ch will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.

Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.

22 D enn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

Защото не зная да лаская; <Иначе> Създателят ми би ме отмахнал веднага.