1 Korinther 10 ~ 1 Коринтяни 10

picture

1 I ch will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

Защото, братя, желая да знаете, че, <макар> да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,

2 u nd sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer

и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,

3 u nd haben alle einerlei geistliche Speise gegessen

и всички да са яли от същата духовна храна,

4 u nd haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.

и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),

5 A ber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.

<пак> в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.

6 D as ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.

А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.

7 W erdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."

Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".

8 A uch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.

Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

9 L asset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.

Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.

10 M urrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.

Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.

11 S olches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.

А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.

12 D arum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.

Така щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

13 E s hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.

Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.

14 D arum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!

Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

15 A ls mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.

Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

16 D er gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?

Чашата, която биде благословена, <и която> ние благославяме, не е ли <това> да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

17 D enn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.

тъй като ние, <ако и да> сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.

18 S ehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?

Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?

19 W as soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?

Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? <Не>.

20 A ber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.

Но <казвам>, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

21 I hr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.

Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.

22 O der wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?

Или искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?

23 I ch habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.

Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

24 N iemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.

Никой да не търси своята лична <полза>, но <всеки ползата> на другиго.

25 A lles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.

Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате <за него> заради съвестта си;

26 D enn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."

защото "Господна е земята и всичко що има в нея".

27 S o aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.

Ако някой от невярващите ви покани <на угощение>, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате <за него> заради съвестта си.

28 W o aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.

Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -

29 I ch sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?

съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?

30 S o ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?

Ако аз с благодарение <Богу> участвувам <в яденето>, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

31 I hr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.

И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.

32 G ebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;

Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;

33 g leichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.

както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но <ползата> на мнозина, за да се спасят.