Psalm 107 ~ Псалми 107

picture

1 D anket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

(По слав. 106). Славете Господа, защото е благ, Защото Неговата милост <трае> до века.

2 S o sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat

<Така> нека говорят изкупените от Господа, Които Той изкупи от ръката на противника,

3 u nd die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.

Като ги събра от страните, От изток и от запад, от север и от юг {Еврейски: Морето.}.

4 D ie irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,

<Едни> се скитат по пустинята, <по> усамотен път, Без да намират населен град

5 h ungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;

Гладни и жадни, Душата им примираше в тях.

6 d ie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten

Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утесненията им,

7 u nd führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:

И заведе ги през прав път, За да отидат в населен град

8 d ie sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;

9 d aß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.

Защото насища жадна душа, И гладна душа изпълня с блага.

10 D ie da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,

<Други> седяха в тъмнина и в мрачна сянка, Вързани със скръб и с желязо,

11 d arum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,

Защото се разбунтуваха против Божиите слова, И презряха съвета на Всевишния.

12 d afür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;

Затова смири сърцето им с труд; Те паднаха и нямаше кой да <им> помогне.

13 d ie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten

Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утесненията им;

14 u nd führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:

Изведе ги из тъмнината и мрачната сянка, И разкъса оковите им.

15 d ie sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,

Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;

16 d aß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.

Защото разби медните порти, И железните лостове сломи.

17 D ie Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,

<А пък> безумните са в скръб поради беззаконните си пътища И поради неправдите си.

18 d aß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;

Душата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.

19 d ie riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,

Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги избавя от утесненията им.

20 e r sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:

Изпраща словото Си та ги изцелява, И <ги> отървава от ямите, <в които лежат>.

21 d ie sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;

22 u nd Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.

И нека принасят жертви на хвала, И радостно възвестяват делата Му.

23 D ie mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;

Ония <пък>, които слизат на морето в кораби, И вършат работи в големи води,

24 d ie des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,

Те виждат делата на Господа, И чудесата Му в дълбочините,

25 w enn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,

Защото, <когато> заповядва и дига бурния вятър, Който повдига <морските> вълни,

26 u nd sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,

Те се издигат до небесата, и пак се спущат до дълбочините; Душата им се топи от бедствие.

27 d aß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;

Люлеят се и политат като пияни, И целият им разсъдък ги напуща.

28 d ie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten

Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги извежда от утесненията им;

29 u nd stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten

Превръща бурята в тишина, И вълните й утихват.

30 u nd sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:

Тогава те се веселят защото са утихнали; Така Той ги завежда на желаното от тях пристанище.

31 d ie sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;

32 u nd ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.

Нека Го и възвисяват в събранието на людете, И нека Го хвалят в заседанието на старейшините.

33 E r machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,

Той превръща реки в пустиня, И водни извори в суша,

34 d aß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.

Плодородна земя в солена пустота, Поради нечестието на жителите й.

35 E r machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen

Превръща пустиня във водни езера, И суха земя във водни извори;

36 u nd hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,

И там заселва гладните, За да си основават градове за живеене,

37 u nd Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.

И сеят ниви и садят лозя, И си добиват плодове и рожба.

38 U nd er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.

Той ги и благославя, тъй щото те много се умножават, И не дава да се намалява добитъкът им.

39 S ie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.

Но пак, те се намаляват и се смиряват От угнетение, бедствие и тъга.

40 E r schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,

Той излива презрение върху князете, И ги прави да се скитат в пустиня, гдето няма път;

41 u nd schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.

А немотният поставя на високо от неволя, И му дава челяд като стадо.

42 S olches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.

Праведните виждат това и се радват; А всяко беззаконие си затваря устата.

43 W er ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

Който е мъдър нека внимава на това; И нека размишляват <човеците> за Господните милости.