1 E , chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2 O ra, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
3 F elipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
4 S imão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
6 m as ide antes
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
8 C urai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9 N ão vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
10 n em de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 E m qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12 E , ao entrardes na casa, saudai-a;
As you enter into the household, greet it.
13 s e a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
14 E , se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15 E m verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 E is que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
“Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17 A cautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18 e por minha causa sereis levados ã presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 M as, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20 P orque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 U m irmão entregará ã morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
23 Q uando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
24 N ão é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25 B asta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
26 P ortanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27 O que vos digo
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
29 N ão se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
but the very hairs of your head are all numbered.
31 N ão temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
32 P ortanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
33 M as qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
34 N ão penseis que vim trazer paz ã terra; não vim trazer paz, mas espada.
“Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
35 P orque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
A man’s foes will be those of his own household.
37 Q uem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
39 Q uem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
40 Q uem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 Q uem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”