1 І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2 А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
3 П илип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;
Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
4 С имон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.
Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Ц их Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
6 а ле йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
8 У здоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.
Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9 Н е беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
10 а ні торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!
As you enter into the household, greet it.
13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.
Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15 П оправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 О це посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.
“Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17 С тережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,
But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20 б о не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
24 У чень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25 Д оволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
26 А ле не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.
Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27 Щ о кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.
Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
29 Ч и не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.
“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
30 А вам і волосся все на голові пораховано.
but the very hairs of your head are all numbered.
31 О тож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
32 О тже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
33 Х то ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
34 Н е думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.
“Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
35 Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 І : вороги чоловікові домашні його!
A man’s foes will be those of his own household.
37 Х то більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
38 І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.
He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
39 Х то душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
40 Х то вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 Х то приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
42 І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”