Михей 6 ~ Micah 6

picture

1 П ослухайте, що промовляє Господь: Устань, сперечайсь перед горами, і хай узгір'я почують твій голос!

Listen now to what Yahweh says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say.

2 П ослухайте, гори, Господнього суду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він!

Hear, you mountains, Yahweh’s controversy, and you enduring foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people, and he will contend with Israel.

3 Н ароде ти Мій, що тобі Я зробив і чим мучив тебе, свідчи на Мене!

My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!

4 Б о Я з краю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Аарона та Маріям.

For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.

5 М ій народе, згадай, що Балак, цар моавський, задумував був, і що йому відповів Валаам, син Беорів, від Шіттіму аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа.

My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of Yahweh.”

6 З чим піду перед Господа, схилюсь перед Богом Високости? Чи піду перед Нього з цілопаленнями, з річними телятами?

How shall I come before Yahweh, and bow myself before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?

7 Ч и Господь уподобає тисячі баранів, десятитисячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого первенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?

Will Yahweh be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul?

8 Б уло тобі виявлено, о людино, що добре, і чого пожадає від тебе Господь, нічого, а тільки чинити правосуддя, і милосердя любити, і з твоїм Богом ходити сумирно.

He has shown you, O man, what is good. What does Yahweh require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?

9 Г олос Господній кличе до міста, а хто мудрий, боїться той Ймення Твого: Послухайте жезла й Того, Хто призначив його:

Yahweh’s voice calls to the city, and wisdom sees your name: “Listen to the rod, and he who appointed it.

10 Ч и є ще у домі безбожного коштовності несправедливі, та неповна й неправна ефа?

Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephah that is accursed?

11 Ч и Я всправедливлю вагу неправдиву, і калитку з важками обманними?

Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights?

12 Щ о повні насильства його багачі, мешканці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх устах омана,

Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech.

13 т о теж бити зачну Я тебе, пустошити тебе за гріхи твої.

Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.

14 Б удеш ти їсти, але не наситишся, і буде голод у нутрі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш мечеві віддам.

You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be within you. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.

15 Т и сіяти будеш, але не пожнеш, ти будеш оливку топтати, та не будеш маститись оливою, і молодий виноград, та вина ти не питимеш!

You will sow, but won’t reap. You will tread the olives, but won’t anoint yourself with oil; and crush grapes, but won’t drink the wine.

16 Б о ще переховуються всі устави Омрі та всі вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому то Я видам тебе на спустошення, і на посміх мешканців його, і ви ганьбу народу Мого понесете!

For the statutes of Omri are kept, and all the works of Ahab’s house. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing; And you will bear the reproach of my people.”