1 С тарець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
2 У люблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.
Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
3 Б о я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth.
5 У люблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
6 в они про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,
They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
7 б о вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
8 О тож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
9 Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn’t accept what we say.
10 Т ому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.
Therefore if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.
11 У люблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
12 П ро Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
13 Б агато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,
I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
14 а ле маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. (1-15) Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.
but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.