1 О сь тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
3 Ч и ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
4 А бо погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
5 Т а через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;
6 щ о кожному віддасть за його вчинками:
who “will pay back to everyone according to their works:”
7 т им, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,
9 Н едоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
oppression and anguish, on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 Б о не дивиться Бог на обличчя!
For there is no partiality with God.
12 К отрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
13 Б о не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
14 Б о коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
(for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
15 щ о виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
16 д ня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
17 О сь ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God,
18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
20 в иховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
21 О тож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
22 Н аказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
You who say a man shouldn’t commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
23 Т и, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God?
24 Б о через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
25 О брізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 О тож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision?
27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
Won’t the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
28 Б о не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
29 а ле той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.