1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.