Приповісті 7 ~ Sprueche 7

picture

1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.

2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,

Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.

3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!

Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.

4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!

Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,

5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.

daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.

6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,

Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter

7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,

und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,

8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,

9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.

in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,

Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,

11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:

wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...

Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.

13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:

Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:

14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!

Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.

15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!

Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.

16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,

Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.

17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...

Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.

18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.

19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:

Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.

20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,

Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.

22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,

23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...

bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.

24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:

So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.

25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,

Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.

26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!

Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.

27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...

Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.