Левит 11 ~ Leviticus 11

picture

1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи їм:

Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,

2 П ромовляйте до Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та звірина, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі:

“Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.

3 К ожну з худоби, що має розділені копита, і що має копита роздвоєні розривом, що жує жуйку, її будете їсти.

Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.

4 Т ільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копита: верблюда, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, нечистий він для вас.

“‘Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn’t have a parted hoof, he is unclean to you.

5 І тушканчика, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.

The cony, because he chews the cud but doesn’t have a parted hoof, he is unclean to you.

6 І зайця, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.

The hare, because she chews the cud but doesn’t part the hoof, she is unclean to you.

7 І свині, бо вона має розділені ратиці, і має ратиці роздвоєні розривом, та жуйки не жує, нечиста вона для вас.

The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn’t chew the cud, he is unclean to you.

8 Ї хнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не будете доторкатися, нечисте воно для вас.

Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.

9 О це будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці та луску в воді, у морях та в річках, їх будете їсти.

“‘These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.

10 А все, що не має плавців та луски в морях і в річках, зо всього, що роїться в воді, і зо всього, що пливає в воді, гидота вони для вас!

All that don’t have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,

11 І вони будуть гидота для вас, їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього падла будете бридитися.

and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.

12 У се, що не має плавців та луски в воді, гидота воно для вас.

Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.

13 А з птаства будете бридитися оцього, не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла,

“‘These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,

14 і коршака, і сокола за родом його,

and the red kite, any kind of black kite,

15 у сякого крука за родом його,

any kind of raven,

16 і струся, і сови, і яструба за родом його,

the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,

17 і пугача, і рибалки, та ібіса,

the little owl, the cormorant, the great owl,

18 і лебедя, і пелікана, і сича,

the white owl, the desert owl, the osprey,

19 і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира.

the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.

20 У ся комашня, що ходить на чотирьох, гидота вона для вас.

“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.

21 Т ільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі.

Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.

22 О ці серед них будете їсти: сарану за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його.

Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.

23 А вся гадина летюча, що має чотири ноги, гидота вона для вас.

But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.

24 І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.

“‘By these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.

25 А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.

26 Щ одо всякої худоби, що має розділене копито, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий.

“‘Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.

27 А кожне серед усякої звірини, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.

Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.

28 А хто носить їхнє падло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас.

He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.

29 А оце вам нечисте серед плазунів, що плазують по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її,

“‘These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,

30 і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір.

the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.

31 О ці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора.

These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.

32 І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої тканини, кожна річ, що вживається до праці, в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а потому стануть чистими.

On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.

33 А всякий глиняний посуд, що з них упаде що до його середини, усе, що в середині його, стане нечисте, а його розіб'єте.

Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.

34 К ожна їжа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напій, що п'ється, у кожнім такім посуді стане нечистим.

All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

35 І все, що на нього впаде з їхнього падла, стане нечисте: піч та огнище буде розвалене, вони нечисті, і нечисті будуть для вас.

Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.

36 Т ільки джерело та яма, збір води, будуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий.

Nevertheless a spring or a cistern in which water is gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.

37 А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби, що сіється, чисте воно.

If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.

38 А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас.

But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

39 А коли помре що з худоби, що вона на їжу для вас, то хто доторкнеться падла її, той буде нечистий аж до вечора.

“‘If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.

40 А хто їсть із падла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить падло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.

41 А все плазуюче, що плазує по землі, гидота воно, не буде їстися.

“‘Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.

42 У се, що повзає на животі, і все, що повзає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, не будете їх їсти, бо гидота вони.

Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.

43 Н е занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, і не зробитеся нечисті ними, і не станете нечисті ними.

You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.

44 Б о Я Господь, Бог ваш, і ви освятитеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі.

For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy. You shall not defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.

45 Б о Я Господь, що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я.

For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.

46 О це закон про худобу, і про птаство, і про всяку живу звірину, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі,

“‘This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,

47 щ об відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться.

to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.’”