1 С тережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.
“Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
2 О тож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
Therefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,
But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
4 щ об таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
“When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.
In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
8 О тож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!
Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
9 В и ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,
Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10 н ехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
11 Х ліба нашого насущного дай нам сьогодні.
Give us today our daily bread.
12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. ’
14 Б о як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.
But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
“Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
17 А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
18 щ об ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
19 Н е складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.
“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20 С кладайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
21 Б о де скарб твій, там буде й серце твоє!
for where your treasure is, there your heart will be also.
22 О ко то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.
“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24 Н іхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.
“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.
25 Ч ерез те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?
Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
26 П огляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
27 Х то ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?
“Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?
28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
31 О тож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
32 Б ож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33 Ш укайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.
But seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
34 О тож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!
Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.