1 П авло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
2 н ехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Б лагословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
4 т ак як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love;
5 п ризначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
6 н а хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved,
7 щ о маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
8 я ку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
9 о б'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
10 д ля урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will;
12 щ об на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
13 У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit,
14 Я кий є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
15 Т ому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
16 н е перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
17 щ об Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
18 п росвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
20 я ку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
21 в ище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
22 І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
23 а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
which is his body, the fullness of him who fills all in all.