1 А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:
Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
2 в аше багатство згнило, а ваші вбрання міль поїла!
Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
3 З олото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде свідчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!
Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
4 О сь голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота!
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
5 В и розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення.
You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
6 В и Праведного засудили й убили, Він вам не противився!
You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
7 О тож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній.
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
8 Д овготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!
You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
9 Н е нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима!
Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
10 В ізьміть, браття, пророків за приклад страждання та довготерпіння, вони промовляли Господнім Ім'ям!
Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
11 О тож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йовове терпіння та бачили Господній кінець його, що вельми Господь милостивий та щедрий.
Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
12 А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: Так, так та Ні, ні, щоб не впасти вам в осуд.
But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”; so that you don’t fall into hypocrisy.
13 Ч и страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми!
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
14 Ч и хворіє хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намастивши його оливою в Господнє Ім'я,
Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord,
15 і молитва віри вздоровить недужого, і Господь його підійме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.
and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
16 О тже, признавайтесь один перед одним у своїх прогріхах, і моліться один за одного, щоб вам уздоровитись. Бо дуже могутня ревна молитва праведного!
Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective.
17 І лля був людина, подібна до нас пристрастями, і він помолився молитвою, щоб дощу не було, і дощу не було на землі аж три роки й шість місяців...
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months.
18 І він знов помолився, і дощу дало небо, а земля вродила свій плід!
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
19 Б раття мої, коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,
Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,
20 х ай знає, що той, хто грішника навернув від його блудної дороги, той душу його спасає від смерти та безліч гріхів покриває!
let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins.