1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Better is open rebuke than hidden love.
6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.