1 О сь тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
Por eso eres inexcusable, hombre, tú que juzgas, quienquiera que seas, porque al juzgar a otro, te condenas a ti mismo, pues tú, que juzgas, haces lo mismo.
2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
Pero sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según la verdad.
3 Ч и ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
Y tú, hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, ¿piensas que escaparás del juicio de Dios?
4 А бо погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y generosidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?
5 Т а через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
6 щ о кожному віддасть за його вчинками:
el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
7 т им, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
vida eterna a los que, perseverando en hacer el bien, buscan gloria, honra e inmortalidad;
8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia.
9 Н едоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
Tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, sobre el judío en primer lugar, y también sobre el griego;
10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
en cambio, gloria, honra y paz a todo el que hace lo bueno: al judío en primer lugar y también al griego,
11 Б о не дивиться Бог на обличчя!
porque para Dios no hay acepción de personas.
12 К отрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
Todos los que sin la Ley han pecado, sin la Ley también perecerán; y todos los que bajo la Ley han pecado, por la Ley serán juzgados,
13 Б о не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
pues no son los oidores de la Ley los justos ante Dios, sino que los que obedecen la Ley serán justificados.
14 Б о коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
Cuando los gentiles que no tienen la Ley hacen por naturaleza lo que es de la Ley, estos, aunque no tengan la Ley, son ley para sí mismos,
15 щ о виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y acusándolos o defendiéndolos sus razonamientos
16 д ня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
en el día en que Dios juzgará por medio de Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. Los judíos y la Ley
17 О сь ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
Tú te llamas judío, te apoyas en la Ley y te glorías en Dios;
18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
conoces su voluntad e, instruido por la Ley, apruebas lo mejor;
19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
estás convencido de que eres guía de ciegos, luz de los que están en tinieblas,
20 в иховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
instructor de los ignorantes, maestro de niños y que tienes en la Ley la forma del conocimiento y de la verdad.
21 О тож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de robar, ¿robas?
22 Н аказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
23 Т и, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
Tú que te jactas de la Ley, ¿con infracción de la Ley deshonras a Dios?,
24 Б о через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
pues, como está escrito: «El nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.»
25 О брізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
La circuncisión, en verdad, aprovecha si guardas la Ley; pero si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.
26 О тож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
Por tanto, si el incircunciso guarda las ordenanzas de la Ley, ¿no será considerada su incircuncisión como circuncisión?
27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la Ley, te condenará a ti, que con la letra de la Ley y la circuncisión eres transgresor de la Ley.
28 Б о не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
No es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;
29 а ле той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu y no según la letra. La alabanza del tal no viene de los hombres, sino de Dios.