1 М ій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
»Hijo mío, está atento a mi sabiduría e inclina tu oído a mi inteligencia,
2 щ об розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
para que guardes discreción y tus labios conserven la ciencia.
3 Б о крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Los labios de la mujer extraña destilan miel y su paladar es más suave que el aceite,
4 т а гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
pero su final es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.
5 ї ї ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol.
6 В она путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Sus caminos no son firmes: no los conoce, ni considera el camino de la vida.
7 Т ож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
»Ahora pues, hijos, escuchadme y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 в іддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Aleja de ella tu camino y no te acerques a la puerta de su casa,
9 щ об слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
no sea que des tu honor a extraños, y tus años a alguien cruel;
10 щ об чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
o no sea que los extraños se sacien de tu fuerza, que tus trabajos queden en casa ajena
11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
y que gimas al final, cuando se consuma tu carne y todo tu cuerpo,
12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
y digas: “¡Cómo pude aborrecer el consejo? ¡Cómo pudo mi corazón menospreciar la reprensión?
13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
¡No escuché la voz de los que me instruían, ni a los que me enseñaban incliné mi oído!
14 Т рохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Casi en el colmo del mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.”
15 П ий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
»Bebe el agua de tu propia cisterna, los raudales de tu propio pozo.
16 ч и ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
¿Acaso han de derramarse tus fuentes por las calles y tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Н ехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Sean ellas para ti solo, no para los extraños que estén contigo.
18 Х ай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
¡Sea bendito tu manantial y alégrate con la mujer de tu juventud,
19 в она ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
cierva amada, graciosa gacela! Que sus caricias te satisfagan en todo tiempo y recréate siempre en su amor.
20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
¿Por qué, hijo mío, has de andar ciego con la mujer ajena y abrazar el seno de la extraña?
21 Б ож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
22 в ласні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Apresarán al malvado sus propias iniquidades, retenido será con las ligaduras de su pecado.
23 п омиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
Él morirá por falta de disciplina y errará por lo inmenso de su locura.