Якова 2 ~ Santiago 2

picture

1 Б рати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas.

2 Б о коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,

Si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso,

3 і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,

y miráis con agrado al que trae la ropa espléndida y le decís: «Siéntate tú aquí, en buen lugar», y decís al pobre: «Quédate tú allí de pie», o «Siéntate aquí en el suelo»,

4 т о чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?

¿no hacéis distinciones entre vosotros mismos y venís a ser jueces con malos pensamientos?

5 П ослухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que lo aman?

6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?

Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales?

7 Х іба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?

¿No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros?

8 К оли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.

Si en verdad cumplís la Ley suprema, conforme a la Escritura: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo», bien hacéis;

9 К оли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.

pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado y quedáis convictos por la Ley como transgresores,

10 Б о хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.

porque cualquiera que guarde toda la Ley, pero ofenda en un punto, se hace culpable de todos,

11 Б о Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.

pues el que dijo: «No cometerás adulterio», también ha dicho: «No matarás». Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la Ley.

12 О так говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.

Así hablad y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad,

13 Б о суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no haga misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio. La fe sin obras está muerta

14 Я ка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarlo?

15 К оли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,

Y si un hermano o una hermana están desnudos y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

16 а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?

y alguno de vosotros les dice: «Id en paz, calentaos y saciaos», pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha?

17 Т ак само й віра, коли діл не має, мертва в собі!

Así también la fe, si no tiene obras, está completamente muerta.

18 А ле скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.

Pero alguno dirá: «Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras y yo te mostraré mi fe por mis obras.»

19 Ч и віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.

Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.

20 Ч и хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?

¿Pero quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras está muerta?

21 А враам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?

¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?

22 Ч и ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?

¿No ves que la fe actuó juntamente con sus obras y que la fe se perfeccionó por las obras?

23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.

Y se cumplió la Escritura que dice: «Abraham creyó a Dios y le fue contado por justicia», y fue llamado amigo de Dios.

24 О тож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?

Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras y no solamente por la fe.

25 Ч и так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?

Asimismo, Rahab, la ramera, ¿no fue acaso justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?

26 Б о як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!

Así como el cuerpo sin espíritu está muerto, también la fe sin obras está muerta.