Приповісті 17 ~ Proverbios 17

picture

1 Л іпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.

Mejor es un bocado seco y en paz que una casa de contiendas llena de provisiones.

2 Р аб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.

El siervo prudente se impondrá al hijo indigno, y con los hermanos compartirá la herencia.

3 Д ля срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.

El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero Jehová es quien prueba los corazones.

4 Л иходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.

El malo presta atención al labio inicuo y el mentiroso escucha la lengua detractora.

5 Х то сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.

El que escarnece al pobre afrenta a su Hacedor, pero no quedará sin castigo el que se alegra de la desgracia.

6 К орона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.

Corona de los viejos son los nietos y honra de los hijos son sus padres.

7 Н е пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.

Si no conviene al necio el lenguaje elocuente, ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!

8 Х абар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.

Como un talismán es el soborno para el que lo practica: dondequiera que va, halla prosperidad.

9 Х то шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.

El que encubre la falta busca la amistad; el que la divulga, aparta al amigo.

10 Н а розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.

La reprensión aprovecha al inteligente más que cien azotes al necio.

11 З лий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.

El rebelde no busca sino el mal: un mensajero cruel será enviado contra él.

12 Л іпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.

Mejor es toparse con una osa privada de sus cachorros que con un fatuo en su necedad.

13 Х то відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.

Al que da mal por bien, el mal no se apartará de su casa.

14 П очин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!

El que inicia la discordia es como quien suelta las aguas, ¡abandona, pues, la contienda, antes que se complique!

15 Х то оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.

El que justifica al malvado y el que condena al justo, ambos son igualmente abominables para Jehová.

16 Н ащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?

¿De qué sirve el dinero en la mano del necio para comprar sabiduría, si no tiene entendimiento?

17 П равдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.

En todo tiempo ama el amigo y es como un hermano en tiempo de angustia.

18 Л юдина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.

El hombre falto de entendimiento estrecha la mano para salir fiador en presencia de su amigo.

19 Х то сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.

El que ama la disputa ama la transgresión; y el que abre demasiado la puerta busca su ruina.

20 Л юдина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.

El perverso de corazón nunca hallará el bien; el que intriga con su lengua caerá en el mal.

21 Х то родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.

El que engendra a un insensato, para su tristeza lo engendra; el padre del necio no tiene alegría.

22 С ерце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.

El corazón alegre es una buena medicina, pero el espíritu triste seca los huesos.

23 Б езбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.

El malvado acepta en secreto el soborno para pervertir las sendas de la justicia.

24 З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.

En el rostro del inteligente aparece la sabiduría, pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.

25 Н ерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.

El hijo necio es pesadumbre para su padre y amargura para la que lo dio a luz.

26 Н е добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!

Ciertamente no es bueno condenar al justo ni herir a hombres nobles que actúan rectamente.

27 Х то слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.

El que ahorra palabras tiene sabiduría; prudente de espíritu es el hombre inteligente.

28 І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.

Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio; el que cierra sus labios es inteligente.