Від Марка 1 ~ Marcos 1

picture

1 П очаток Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.

Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

2 Я к у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.

Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.

3 Г олос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

Voz del que clama en el desierto: “Preparad el camino del Señor. ¡Enderezad sus sendas!”»

4 в иступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.

Bautizaba Juan en el desierto y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.

5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.

Acudía a él toda la provincia de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.

6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.

Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura, y comía langostas y miel silvestre.

7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.

Y predicaba, diciendo: «Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, agachado, la correa de su calzado.

8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.

Yo a la verdad os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo.» El bautismo de Jesús

9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.

Aconteció en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.

Luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.

11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!

Y vino una voz de los cielos que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo complacencia.» Tentación de Jesús

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

Luego el Espíritu lo impulsó al desierto.

13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días. Era tentado por Satanás y estaba con las fieras, y los ángeles lo servían. Jesús principia su ministerio

14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,

Después que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios.

15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!

Decía: «El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepentíos y creed en el evangelio!» Jesús llama a cuatro pescadores

16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.

Andando junto al Mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.

17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.

Jesús les dijo: —Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.

Y dejando al instante sus redes, lo siguieron.

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.

Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca remendando las redes;

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.

y en seguida los llamó. Entonces, dejando a su padre, Zebedeo, en la barca con los jornaleros, lo siguieron. Un hombre que tenía un espíritu impuro

21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

Entraron en Capernaúm, y el sábado entró Jesús en la sinagoga y comenzó a enseñar.

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.

Y se admiraban de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu impuro, que gritó:

24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.

—¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.

25 І сус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!

Entonces Jesús lo reprendió, diciendo: —¡Cállate y sal de él!

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.

Y el espíritu impuro, sacudiéndolo con violencia y dando un alarido, salió de él.

27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.

Todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: —¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con autoridad manda aun a los espíritus impuros, y lo obedecen?

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.

Muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro

29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.

Al salir de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.

30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.

La suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y en seguida le hablaron de ella.

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.

Entonces él se acercó, la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente se le pasó la fiebre y los servía. Jesús sana a muchos enfermos

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.

Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados.

33 І все місто зібралося перед дверима.

Toda la ciudad se agolpó a la puerta.

34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

Y sanó a muchos que padecían de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque lo conocían. Jesús recorre Galilea predicando

35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.

Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

Lo buscó Simón y los que con él estaban,

37 І , знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.

y hallándolo, le dijeron: —Todos te buscan.

38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.

Él les dijo: —Vamos a los lugares vecinos para que predique también allí, porque para esto he venido.

39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. Jesús sana a un leproso

40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!

Vino a él un leproso que, de rodillas, le dijo: —Si quieres, puedes limpiarme.

41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!

Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano, lo tocó y le dijo: —Quiero, sé limpio.

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.

Tan pronto terminó de hablar, la lepra desapareció del hombre, y quedó limpio.

43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,

Entonces lo despidió en seguida, y le ordenó estrictamente:

44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.

—Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.

45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.

Pero, al salir, comenzó a publicar y a divulgar mucho el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera, en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.