1 Т ож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
2 а ле під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
sino que está bajo tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Т ак і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Así también nosotros, cuando éramos niños estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.
4 Я к настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la Ley,
5 щ об викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
para redimir a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: «¡Abba, Padre!»
7 Т ому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud
8 Т а тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Ciertamente, en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
pero ahora, ya que conocéis a Dios o, más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?
10 В и вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años.
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Temo que mi trabajo en vuestro medio haya sido en vano.
12 П рошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ninguna ofensa me habéis hecho,
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio;
14 в и ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
y no me despreciasteis ni rechazasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo. Al contrario, me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
15 Т ож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubierais podido, os habríais sacado vuestros propios ojos para dármelos.
16 Ч и ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo por deciros la verdad?
17 Н едобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Se interesan por vosotros, pero no para vuestro bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros os intereséis por ellos.
18 Т о добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Bueno es mostrar interés por lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 Д ітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. Alegoría de Sara y Agar
21 С кажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Decidme, los que queréis estar bajo la Ley: ¿no habéis oído la Ley?,
22 Б о написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
pues está escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y el otro de la libre.
23 А ле той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Pero el de la esclava nació según la carne; pero el de la libre, en virtud de la promesa.
24 Р озуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar,
25 Б о Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
pues Agar es el monte Sinaí, en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, ya que ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Pero la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre,
27 Б о написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
pues está escrito: «¡Regocíjate, estéril, tú que no das a luz; grita de júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto!, porque más son los hijos de la abandonada que los de la que tiene marido.»
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 А ле як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 Т а що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Pero ¿qué dice la Escritura?: «Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.»
31 Т ому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.