1 Н е завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
No tengas envidia de los hombres malos ni desees juntarte con ellos,
2 б о їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
porque su corazón trama violencias e iniquidad hablan sus labios. -20-
3 Д ім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
Con sabiduría se edifica la casa, con prudencia se afirma
4 А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
y con ciencia se llenan las cámaras de todo bien preciado y agradable. -21-
5 М удрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
El hombre sabio es fuerte, y de pujante vigor el que tiene ciencia.
6 Т ому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
Porque con ingenio harás la guerra, y en los muchos consejeros está la victoria. -22-
7 Д ля безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
Alta está para el insensato la sabiduría; en la puerta no abrirá él su boca. -23-
8 Х то чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
Al que piensa hacer el mal lo llaman «hombre de malos pensamientos».
9 З амір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
El pensamiento del necio es pecado, y abominable para los hombres el escarnecedor. -24-
10 Я кщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
Si flaqueas en día de adversidad, tu fuerza quedará reducida. -25-
11 Р ятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
Libra a los que son llevados a la muerte, salva a los que tienen su vida en peligro.
12 Я кщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
Porque si dices: «Lo cierto es que no lo supimos», ¿acaso no lo considerará el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, él lo conocerá, y él pagará al hombre según sus obras. -26-
13 Ї ж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena; el panal es dulce a tu paladar.
14 о так мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
Así será para ti el conocimiento de la sabiduría: si la hallas tendrás recompensa y al fin tu esperanza no será frustrada. -27-
15 Н е чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
Tú, malvado, no aceches la morada del justo, no saquees el lugar de su descanso;
16 б о праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
porque aunque siete veces caiga el justo, volverá a levantarse, pero los malvados caerán en el mal. -28-
17 Н е тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
No te regocijes cuando caiga tu enemigo, ni cuando él tropiece se alegre tu corazón,
18 щ об Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
no sea que Jehová lo vea y le desagrade, y aparte de sobre él su enojo. -29-
19 Н е пались на злочинців, не заздри безбожним,
No te juntes con los malignos ni envidies a los malvados,
20 б о злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
porque para el malo no habrá buen fin: ¡la lámpara de los malvados se apagará! -30-
21 Б ійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Teme a Jehová, hijo mío, y al rey, y no te juntes con los veleidosos;
22 б о погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
porque su desgracia llegará de repente; y el quebranto que viene de ambos, ¿quién puede saberlo? CUARTA COLECCIÓN://DICHOS DE LOS SABIOS
23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
También éstos son dichos de los sabios: Hacer distinción de personas en el juicio no es bueno.
24 Х то буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
A quien diga al malo: «Tú eres justo», los pueblos lo maldecirán y lo detestarán las naciones;
25 А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
pero quienes lo reprendan tendrán felicidad y sobre ellos vendrá gran bendición.
26 М ов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
¡Besados sean los labios del que responde con palabras correctas!
27 П риготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
Prepara tus labores fuera, dispónlas en tus campos y edifica después tu casa.
28 Н е будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
No seas sin causa testigo contra tu prójimo ni digas falsedades con tus labios.
29 Н е кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
No digas: «Haré con él como él hizo conmigo; pagaré a ese hombre según merece su obra.»
30 Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
Pasé junto al campo del hombre perezoso, junto a la viña del hombre falto de entendimiento;
31 і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
y vi que por toda ella habían crecido los espinos, ortigas habían cubierto la tierra y la cerca de piedra ya estaba derribada.
32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
Miré, y lo medité en mi corazón; lo vi, y aprendí la lección:
33 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Un poco de sueño, dormitar otro poco y otro poco descansar mano sobre mano:
34 і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...
así te llegará la miseria como un vagabundo, la pobreza como un hombre armado.