До римлян 11 ~ Romanos 11

picture

1 О тож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.

Por tanto, pregunto: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera!, porque también soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

2 Н е відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:

No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoció. ¿O no sabéis lo que dice la Escritura acerca de Elías, de cómo se quejó ante Dios contra Israel, diciendo:

3 Г осподи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.

«Señor, a tus profetas han dado muerte y tus altares han derribado; sólo yo he quedado y procuran matarme»?

4 Т а що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.

Pero ¿cuál fue la divina respuesta? «Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.»

5 Т акож і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.

Así también aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia.

6 А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.

Y si es por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no sería gracia. Y si es por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no sería obra.

7 Щ о ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,

¿Qué, pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos sí lo han alcanzado, y los demás fueron endurecidos;

8 я к написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.

como está escrito: «Dios les dio espíritu insensible, ojos que no vean y oídos que no oigan, hasta el día de hoy.»

9 А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;

Y David dice: «Sea vuelto su banquete en trampa y en red, en tropiezo y justo castigo.

10 н ехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!

Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, y agóbiales la espalda para siempre.» La salvación de los gentiles

11 Т ож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.

Pero yo pregunto: ¿Será que los israelitas, al tropezar, cayeron definitivamente? ¡De ninguna manera! Al contrario, debido a su transgresión vino la salvación a los gentiles, a fin de provocarlos a celos.

12 А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?

Y si su transgresión ha servido para enriquecer al mundo, y su caída, a los gentiles, ¿cuánto más lo será su plena restauración?

13 К ажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,

Hablo a vosotros, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol a los gentiles, honro mi ministerio,

14 м оже як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.

por si en alguna manera pudiera provocar a celos a los de mi sangre y hacer salvos a algunos de ellos,

15 К оли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?

porque si su exclusión es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos?

16 А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.

Si las primicias son santas, también lo es la masa restante; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.

17 К оли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,

Si algunas de las ramas fueron desgajadas y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de ellas y has sido hecho participante de la raíz y de la rica savia del olivo,

18 т о не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.

no te jactes contra las ramas; y si te jactas, recuerda que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.

19 О тже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.

Tal vez dirás: «Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.»

20 Д обре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.

Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero tú por la fe estás en pie. Así que no te jactes, sino teme,

21 Б о коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!

porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.

22 О тже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.

Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la bondad para contigo, si permaneces en esa bondad, pues de otra manera tú también serás eliminado.

23 Т а й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.

Y aun ellos, si no permanecen en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar.

24 Б о коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?

Si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más estos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo? La restauración de Israel

25 Б о не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,

No quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes en cuanto a vosotros mismos: el endurecimiento de una parte de Israel durará hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles.

26 і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,

Luego todo Israel será salvo, como está escrito: «Vendrá de Sión el Libertador, que apartará de Jacob la impiedad.

27 і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!

Y éste será mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.»

28 Т ож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.

Así que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de sus padres,

29 Б о дари й покликання Божі невідмінні.

porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios.

30 Б о як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,

Como también vosotros erais, en otro tiempo, desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos,

31 т ак і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.

así también estos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen misericordia,

32 Б о замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.

pues Dios sujetó a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos. Himno a la sabiduría de Dios

33 О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!

¡Profundidad de las riquezas, de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios e inescrutables sus caminos!,

34 Б о хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?

porque, ¿quién entendió la mente del Señor? ¿o quién fue su consejero?

35 А бо хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?

¿Quién le dio a él primero, para que le fuera recompensado?,

36 Б о все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.

porque de él, por él y para él son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.