Йов 20 ~ Job 20

picture

1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:

Respondió Zofar, el naamatita, y dijo:

2 Т ому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!

«Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por eso me apresuro.

3 С оромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.

He escuchado una reprensión afrentosa y mi inteligencia me inspira la respuesta.

4 Ч и знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,

¿No sabes que siempre fue así, que desde el tiempo en que el hombre fue puesto sobre la tierra,

5 т о спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?

la alegría de los malos es breve y el gozo del impío sólo dura un momento?

6 Я кщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,

Aunque se enaltezca hasta el cielo y su cabeza toque las nubes,

7 п роте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?

como su estiércol, perecerá para siempre; y los que lo hayan visto dirán: “¿Qué es de él?”

8 Н емов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:

Como un sueño volará y no será hallado; se disipará como una visión nocturna.

9 й ого бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...

El ojo que lo veía, nunca más lo verá, ni su lugar lo conocerá más.

10 С ини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...

Sus hijos solicitarán el favor de los pobres y sus manos devolverán lo que él robó.

11 П овні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!

Sus huesos, llenos aún de su juventud, yacerán con él en el polvo.

12 Я кщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,

Si el mal era dulce en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua,

13 н ад ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,

si lo saboreaba y no lo dejaba, sino que lo retenía y paladeaba,

14 т о цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...

su comida se corromperá en sus entrañas y será veneno de áspides dentro de él.

15 В ін маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...

Devoró riquezas, pero las vomitará; Dios las sacará de su vientre.

16 О труту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!

Veneno de áspides chupará; lo matará la lengua de la víbora.

17 В ін річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.

No verá más los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.

18 П озвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...

Restituirá sus ganancias y sus bienes sin haberlos tragado ni gozado de ellos.

19 Б о він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!

Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, y robó casas no edificadas por él,

20 Б о спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.

por eso no tendrá sosiego su vientre ni salvará nada de lo que codiciaba.

21 Н емає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:

Nada quedó que él no devorara, y por eso su bienestar no será duradero.

22 з а повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!

En la plenitud de su abundancia padecerá estrechez; la mano de todos los malvados caerá sobre él.

23 Х ай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...

Cuando se ponga a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el ardor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.

24 В ін буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...

Huirá de las armas de hierro y el arco de bronce lo atravesará.

25 В ін стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!

La saeta lo traspasará, atravesará su cuerpo; la punta reluciente saldrá por su hiel. ¡Sobre él vendrán terrores!

26 П ри скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...

Una total tiniebla está reservada para sus tesoros; un fuego no atizado los consumirá y devorará lo que quede en su morada.

27 Н ебо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,

Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.

28 у рожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...

Los renuevos de su casa serán llevados de allí, serán esparcidos en el día de su furor.

29 О це доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!

Ésta es la suerte que Dios prepara para el hombre impío, la herencia que Dios le señala por su palabra.»