Йов 20 ~ Job 20

picture

1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:

Then Zophar the Naamathite answered,

2 Т ому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!

Therefore do my thoughts give me an answer, and I make haste for this reason.

3 С оромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.

I have heard the reproof which puts me to shame, but out of my understanding my spirit answers me.

4 Ч и знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,

Do you not know from of old, since the time that man was placed on the earth,

5 т о спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?

That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless and defiled is but for a moment?

6 Я кщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,

Though his height mounts up to the heavens and his head reaches to the clouds,

7 п роте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?

Yet he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, Where is he?

8 Н емов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:

He will fly away like a dream and will not be found; yes, he will be chased away as a vision of the night.

9 й ого бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...

The eye which saw him will see him no more, neither will his place any more behold him.

10 С ини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...

The poor will oppress his children, and his hands will give back his wealth.

11 П овні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!

His bones are full of youthful energy, but it will lie down with him in the dust.

12 Я кщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,

Though wickedness is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,

13 н ад ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,

Though he is loath to let it go but keeps it still within his mouth,

14 т о цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...

Yet his food turns in his stomach; it is the venom of asps within him.

15 В ін маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...

He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.

16 О труту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!

He shall suck the poison of asps; the viper’s tongue shall slay him.

17 В ін річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.

He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.

18 П озвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...

That which he labored for shall he give back and shall not swallow it down; according to his wealth shall the restitution be, and he shall not rejoice in it.

19 Б о він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!

For he has oppressed and forsaken the poor; he has violently taken away a house which he did not build.

20 Б о спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.

Because his desire and greed knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.

21 Н емає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:

There was nothing left that he did not devour; therefore his prosperity will not endure.

22 з а повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!

In the fullness of his sufficiency he shall be poor and in straits; every hand of everyone who is in misery shall come upon him.

23 Х ай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...

When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of His wrath upon him and will rain it upon him while he is eating.

24 В ін буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...

He will flee from the iron weapon, but the bow of bronze shall strike him through.

25 В ін стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!

is drawn forth and it comes out after passing through his body; yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors march in upon him;

26 П ри скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...

Every misfortune is laid up for his treasures. A fire not blown by man shall devour him; it shall consume what is left in his tent.

27 Н ебо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,

The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.

28 у рожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...

The produce and increase of his house will go into exile, dragged away in the day of wrath.

29 О це доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!

This is the wicked man’s portion from God, and the heritage appointed to him by God.