1 І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського.
Now it occurred that while the people pressed upon Jesus to hear the message of God, He was standing by the Lake of Gennesaret (Sea of Galilee).
2 І Він побачив два човни, що стояли край озера. А рибалки, відійшовши від них, полоскали невода.
And He saw two boats drawn up by the lake, but the fishermen had gone down from them and were washing their nets.
3 І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна.
And getting into one of the boats, that belonged to Simon (Peter), He requested him to draw away a little from the shore. Then He sat down and continued to teach the crowd from the boat.
4 А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід.
When He had stopped speaking, He said to Simon (Peter), Put out into the deep, and lower your nets for a haul.
5 А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода.
And Simon (Peter) answered, Master, we toiled all night '> exhaustingly] and caught nothing. But on the ground of Your word, I will lower the nets.
6 А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись...
And when they had done this, they caught a great number of fish; and as their nets were '> at the point of] breaking,
7 І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати.
They signaled to their partners in the other boat to come and take hold with them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
8 А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина!
But when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
9 Б о від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
For he was gripped with bewildering amazement, and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
10 т акож Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!
And so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon (Peter). And Jesus said to Simon, Have no fear; from now on you will be catching men!
11 І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.
And after they had run their boats on shore, they left everything and joined Him as His disciples and sided with His party and accompanied Him.
12 А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
While He was in one of the towns, there came a man full of (covered with) leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cure me and make me clean.
13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла...
And reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately the leprosy left him.
14 І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.
And charged him to tell no one '> that he might chance to meet], until you go and show yourself to the priest, and make an offering for your purification, as Moses commanded, for a testimony and proof to the people, that they may have evidence.
15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх.
But so much the more the news spread abroad concerning Him, and great crowds kept coming together to hear and to be healed by Him of their infirmities.
16 В ін же відходив на місце самотнє й молився.
But He Himself withdrew to the wilderness (desert) and prayed.
17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
One of those days, as He was teaching, there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come from every village and town of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with Him to heal them.
18 і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти.
And behold, some men were bringing on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to carry him in and lay him before.
19 Н е знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса.
But finding no way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with his stretcher through the tiles into the midst, in front of Jesus.
20 І , побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої!
And when He saw their faith, He said, Man, your sins are forgiven you!
21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: Хто ж Оцей, що богозневагу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?...
And the scribes and the Pharisees began to reason and question and argue, saying, Who is this Who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?
22 В ідчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших?
But Jesus, knowing their thoughts and questionings, answered them, Why do you question in your hearts?
23 Щ о легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи?
Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk ?
24 А ле щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
But that you may know that the Son of Man has the '> power of] authority and right on earth to forgive sins, He said to the paralyzed man, I say to you, arise, pick up your litter (stretcher), and go to your own house!
25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
And instantly stood up before them and picked up what he had been lying on and went away to his house, recognizing and praising and thanking God.
26 І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!...
And overwhelming astonishment and ecstasy seized them all, and they recognized and praised and thanked God; and they were filled with and controlled by reverential fear and kept saying, We have seen wonderful and strange and incredible and unthinkable things today!
27 П ісля цього ж Він вийшов, і побачив митника, на ймення Левія, що сидів на митниці, та й промовив йому: Іди за Мною!
And after this, Jesus went out and looked at a tax collector named Levi sitting at the tax office; and He said to him, Join Me as a disciple and side with My party and accompany Me.
28 І , покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
And he forsook everything and got up and followed Him.
29 І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі.
And Levi (Matthew) made a great banquet for Him in his own house, and there was a large company of tax collectors and others who were reclining with them.
30 Ф арисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте?
Now the Pharisees and their scribes were grumbling against Jesus’ disciples, saying, Why are you eating and drinking with tax collectors and sinful people?
31 А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі.
And Jesus replied to them, It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
32 Н е прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.
I have not come to arouse and invite and call the righteous, but the erring ones ( those not free from sin) to repentance '> to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins].
33 В они ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?
Then they said to Him, The disciples of John practice fasting often and offer up prayers of petition, and so do of the Pharisees also, but Yours eat and drink.
34 І сус же промовив до них: Чи ж ви можете змусити, щоб постили гості весільні, поки з ними ще є молодий?
And Jesus said to them, Can you make the wedding guests fast as long as the bridegroom is with them?
35 А ле прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть тих днів...
But the days will come when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in those days.
36 Р озповів же і приказку їм: Ніхто латки з одежі нової в одежу стару не вставляє, а то подере й нову, а латка з нової старій не надасться.
He told them a proverb also: No one puts a patch from a new garment on an old garment; if he does, he will both tear the new one, and the patch from the new will not match the old.
37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
And no one pours new wine into old wineskins; if he does, the fresh wine will burst the skins and it will be spilled and the skins will be ruined (destroyed).
38 А ле треба вливати вино молоде до нових бурдюків.
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!
And no one after drinking old wine immediately desires new wine, for he says, The old is good or better.