Від Матвія 24 ~ Matthew 24

picture

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.

Jesus departed from the temple area and was going on His way when His disciples came up to Him to call His attention to the buildings of the temple and point them out to Him.

2 В ін же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...

But He answered them, Do you see all these? Truly I tell you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.

3 К оли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?

While He was seated on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately and said, Tell us, when will this take place, and what will be the sign of Your coming and of the end (the completion, the consummation) of the age?

4 І сус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!

Jesus answered them, Be careful that no one misleads you.

5 Б о багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.

For many will come in (on the strength of) My name '> appropriating the name which belongs to Me], saying, I am the Christ (the Messiah), and they will lead many astray.

6 В и ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.

And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not frightened or troubled, for this must take place, but the end is not yet.

7 Б о повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.

For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in place after place;

8 А все це початок терпінь породільних.

All this is but the beginning of the birth pangs '> intolerable anguish].

9 Н а муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.

Then they will hand you over to suffer affliction and tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for My name’s sake.

10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.

And then many will be offended and repelled and will begin to distrust and desert and will stumble and fall away and betray one another and pursue one another with hatred.

11 П остане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.

And many false prophets will rise up and deceive and lead many into error.

12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.

And the love of the great body of people will grow cold because of the multiplied lawlessness and iniquity,

13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

But he who endures to the end will be saved.

14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!

And this good news of the kingdom (the Gospel) will be preached throughout the whole world as a testimony to all the nations, and then will come the end.

15 Т ож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,

So when you see the appalling sacrilege, spoken of by the prophet Daniel, standing in the Holy Place—let the reader take notice and ponder and consider and heed —

16 т оді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.

Then let those who are in Judea flee to the mountains;

17 Х то на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.

Let him who is on the housetop not come down and go into the house to take anything;

18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

And let him who is in the field not turn back to get his overcoat.

19 Г оре ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!

And alas for the women who are pregnant and for those who have nursing babies in those days!

20 М оліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

21 Б о скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.

For then there will be great tribulation (affliction, distress, and oppression) such as has not been from the beginning of the world until now—no, and never will be.

22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.

And if those days had not been shortened, no human being would endure and survive, but for the sake of the elect (God’s chosen ones) those days will be shortened.

23 Т оді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.

If anyone says to you then, Behold, here is the Christ (the Messiah)! or, There He is!—do not believe it.

24 Б о постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.

For false Christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders so as to deceive and lead astray, if possible, even the elect (God’s chosen ones).

25 О це Я наперед вам сказав.

See, I have warned you beforehand.

26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!

So if they say to you, Behold, He is in the wilderness (desert)—do not go out there; if they tell you, Behold, He is in the secret places or inner rooms—do not believe it.

27 Б о як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.

For just as the lightning flashes from the east and shines and is seen as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.

28 Б о де труп, там зберуться орли.

Wherever there is a fallen body (a corpse), there the vultures (or eagles) will flock together.

29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.

Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not shed its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.

30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.

Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn and beat their breasts and lament in anguish, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.

And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect (His chosen ones) from the four winds, from one end of the universe to the other.

32 В ід дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

From the fig tree learn this lesson: as soon as its young shoots become soft and tender and it puts out its leaves, you know of a surety that summer is near.

33 Т ак і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!

So also when you see these signs, all taken together, coming to pass, you may know of a surety that He is near, at the very doors.

34 П оправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.

Truly I tell you, this generation ( the whole multitude of people living at the same time, in a definite, given period) will not pass away till all these things taken together take place.

35 Н ебо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!

Sky and earth will pass away, but My words will not pass away.

36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.

But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.

37 Я к було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.

As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.

38 Б о так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,

For just as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark,

39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.

And they did not know or understand until the flood came and swept them all away—so will be the coming of the Son of Man.

40 Б удуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.

At that time two men will be in the field; one will be taken and one will be left.

41 Д ві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.

Two women will be grinding at the hand mill; one will be taken and one will be left.

42 Т ож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.

Watch therefore '> give strict attention, be cautious and active], for you do not know in what kind of a day '> whether a near or remote one] your Lord is coming.

43 З найте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.

But understand this: had the householder known in what '> night or a morning] watch the thief was coming, he would have watched and would not have allowed his house to be undermined and broken into.

44 Т ому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!

You also must be ready therefore, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect Him.

45 Х то ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?

Who then is the faithful, thoughtful, and wise servant, whom his master has put in charge of his household to give to the others the food and supplies at the proper time?

46 Б лаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!

Blessed (happy, fortunate, and to be envied) is that servant whom, when his master comes, he will find so doing.

47 П оправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.

I solemnly declare to you, he will set him over all his possessions.

48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,

But if that servant is wicked and says to himself, My master is delayed and is going to be gone a long time,

49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,

And begins to beat his fellow servants and to eat and drink with the drunken,

50 т о пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour of which he is not aware,

51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!

And will punish him '> cut him up by scourging] and put him with the pretenders (hypocrites); there will be weeping and grinding of teeth.