1 Б о Господь ось, Господь Саваот візьме з Єрусалиму й з Юдеї підпору й опору: усяку підпору від хліба, і всяку підпору води,
For behold, the Lord, the Lord of hosts, is taking away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread and the whole stay of water,
2 л ицаря та вояка, суддю та пророка, і чарівника та старого,
The mighty man and the man of war, the judge and the prophet, the one who foretells by divination and the old man,
3 п 'ятдесятника та родовитого, і радника, і в мистецтві премудрого, і в закляттях умілого,
The captain of fifty and the man of rank, the counselor and the expert craftsman and the skillful enchanter.
4 і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними!
And I will make boys their princes, and with childishness shall they rule over them.
5 І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного...
And the people shall be oppressed, each one by another, and each one by his neighbor; the child shall behave himself proudly and with insolence against the old man, and the lowborn against the honorable.
6 Б о схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця!
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, You have a robe, you shall be our judge and ruler, and this heap of ruins shall be under your control—
7 Т ого дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв'язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду!
In that day he will answer, saying, I will not be a healer and one who binds up; I am not a physician. For in my house is neither bread nor clothing; you shall not make me judge and ruler of the people.
8 Б о рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави...
For Jerusalem is ruined and Judah is fallen, because their speech and their deeds are against the Lord, to provoke the eyes of His glory and defy His glorious presence.
9 П роти них свідчить вираз лиця їхнього, а гріх свій вони виявляють, немов той Содом, не перечать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло!
Their respecting of persons and showing of partiality witnesses against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil.
10 С кажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх.
Say to the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.
11 Т а горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук!
Woe to the wicked! It shall be ill with them, for what their hands have done shall be done to them.
12 Н арод Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали!
As for My people, children are their oppressors, and women rule over them. O My people, your leaders cause you to err, and they confuse (destroy and swallow up) the course of your paths.
13 Г осподь став на прю, і стоїть, щоб судити народи.
The Lord stands up to contend, and stands to judge the peoples and His people.
14 Г осподь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах!
The Lord enters into judgment with the elders of His people and their princes: For you have devoured the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
15 Щ о це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот.
What do you mean by crushing My people and grinding the faces of the poor? says the Lord God of hosts.
16 І промовив Господь: Зате, що дочки Сіонські загорділи, і ходять витягненошиї, і моргають очима, і все ходять дрібними крочками, і дзвонять спряжками на ногах своїх,
Moreover, the Lord said, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and with undisciplined (flirtatious and alluring) eyes, tripping along with mincing and affected gait, and making a tinkling noise with their feet,
17 т ому вчинить Господь тім'я Сіонських дочок паршивим, і їхній сором обнажить Господь!...
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the heads of the daughters of Zion, and the Lord will cause them to be stripped naked.
18 Т ого дня поскидає Господь окрасу спряжок на їхніх ногах, і чільця, і місяці,
In that day the Lord will take away the finery of their tinkling anklets, the caps of network, the crescent head ornaments,
19 с ережки, нараменники, і серпанки,
The pendants, the bracelets or chains, and the spangled face veils and scarfs,
20 і завої, і ланцюжки на ногах, і пояски, і пляшечки з пахощами, і чарівничі привіски,
The headbands, the short ankle chains, the sashes, the perfume boxes, the amulets or charms,
21 п ерсні, і сережки носові,
The signet rings and nose rings,
22 ч удові убрання, і окриття, і намітки та торби,
The festal robes, the cloaks, the stoles and shawls, and the handbags,
23 д зеркала й льняні хитони та турбани, і прозорі покривала.
The hand mirrors, the fine linen, the turbans, and the veils.
24 І станеться, замість бальзаму сморід буде, і замість пояса шнур, а замість мистецько укладених кучерів лисина, і замість хитона цінного верета з паском, а замість краси спаленина!
And it shall come to pass that instead of the sweet odor of spices there shall be the stench of rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a girding of sackcloth; and searing instead of beauty.
25 П опадають мужі твої від меча, а лицарство твоє на війні,
Your men shall fall by the sword, and your mighty men in battle.
26 і будуть стогнати та плакати ворота її, і буде спустошена, й сяде на землю Сіонська дочка...
And gates shall lament and mourn; and she, being ruined and desolate, shall sit upon the ground.