1 Щ о ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
if so, what shall we say about Abraham, our forefather humanly speaking— find out?
2 Б о коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
For if Abraham was justified ( established as just by acquittal from guilt) by good works he has grounds for boasting. But not before God!
3 Щ о бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
For what does the Scripture say? Abraham believed in (trusted in) God, and it was credited to his account as righteousness (right living and right standing with God).
4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him).
5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
But to one who, not working, trusts (believes fully) in Him Who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (the standing acceptable to God).
6 Я к і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
Thus David congratulates the man and pronounces a blessing on him to whom God credits righteousness apart from the works he does:
7 Б лаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
Blessed and happy and to be envied are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered up and completely buried.
8 Б лаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
Blessed and happy and to be envied is the person of whose sin the Lord will take no account nor reckon it against him.
9 Ч и ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
Is this blessing (happiness) then meant only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We say that faith was credited to Abraham as righteousness.
10 Я к же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
How then was it credited ? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
He received the mark of circumcision as a token or an evidence seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised— so that he was to be made the father of all who believe, though without circumcision, and who thus have righteousness (right standing with God) imputed to them and credited to their account,
12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
As well as the father of those circumcised persons who are not merely circumcised, but also walk in the way of that faith which our father Abraham had before he was circumcised.
13 Б о обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
For the promise to Abraham or his posterity, that he should inherit the world, did not come through the Law but through the righteousness of faith.
14 Б о коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
If it is the adherents of the Law who are to be the heirs, then faith is made futile and empty of all meaning and the promise is made void (is annulled and has no power).
15 Б о Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
For the Law results in wrath, but where there is no law there is no transgression.
16 Ч ерез це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
Therefore, the promise is the outcome of faith and depends on faith, in order that it might be given as an act of grace (unmerited favor), to make it stable and valid and guaranteed to all his descendants—not only to the devotees and adherents of the Law, but also to those who share the faith of Abraham, who is the father of us all.
17 я к написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
As it is written, I have made you the father of many nations. in the sight of God in Whom he believed, Who gives life to the dead and speaks of the nonexistent things that as if they existed.
18 В ін проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
hope being gone, hoped in faith that he should become the father of many nations, as he had been promised, So shall your descendants be.
19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
He did not weaken in faith when he considered the impotence of his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or the barrenness of Sarah’s womb.
20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
No unbelief or distrust made him waver (doubtingly question) concerning the promise of God, but he grew strong and was empowered by faith as he gave praise and glory to God,
21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
Fully satisfied and assured that God was able and mighty to keep His word and to do what He had promised.
22 Т ому й залічено це йому в праведність.
That is why his faith was credited to him as righteousness (right standing with God).
23 Т а не написано за нього одного, що залічено йому,
But, It was credited to him, were written not for his sake alone,
24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
But for our sakes too. will be granted and credited to us also who believe in (trust in, adhere to, and rely on) God, Who raised Jesus our Lord from the dead,
25 щ о був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
Who was betrayed and put to death because of our misdeeds and was raised to secure our justification (our acquittal),.