До филип'ян 4 ~ Philippians 4

picture

1 О тож, мої браття улюблені, за якими так сильно тужу, моя радосте й вінче, так у Господі стійте, улюблені!

Therefore, my brethren, whom I love and yearn to see, my delight and crown (wreath of victory), thus stand firm in the Lord, my beloved.

2 Б лагаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі.

I entreat and advise Euodia and I entreat and advise Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.

3 Т ак, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя.

And I exhort you too, genuine yokefellow, help these, for they have toiled along with me in the good news (the Gospel), as have Clement and the rest of my fellow workers whose names are in the Book of Life.

4 Р адійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте!

Rejoice in the Lord always; again I say, Rejoice!

5 В аша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько!

Let all men know and perceive and recognize your unselfishness (your considerateness, your forbearing spirit). The Lord is near '> coming soon].

6 Н і про що не турбуйтесь, а в усьому нехай виявляються Богові ваші бажання молитвою й проханням з подякою.

Do not fret or have any anxiety about anything, but in every circumstance and in everything, by prayer and petition ( definite requests), with thanksgiving, continue to make your wants known to God.

7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі.

And God’s peace '> tranquil state of a soul assured of its salvation through Christ, and so fearing nothing from God and being content with its earthly lot of whatever sort that is, that peace] which transcends all understanding shall garrison and mount guard over your hearts and minds in Christ Jesus.

8 Н аостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це!

For the rest, brethren, whatever is true, whatever is worthy of reverence and is honorable and seemly, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely and lovable, whatever is kind and winsome and gracious, if there is any virtue and excellence, if there is anything worthy of praise, think on and weigh and take account of these things.

9 Ч ого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами!

Practice what you have learned and received and heard and seen in me, and model your way of living on it, and the God of peace (of untroubled, undisturbed well-being) will be with you.

10 Я вельми потішився в Господі, що справді ви вже нових сил набули піклуватись про мене; ви й давніш піклувались, та часу сприятливого ви не мали.

I was made very happy in the Lord that now you have revived your interest in my welfare after so long a time; you were indeed thinking of me, but you had no opportunity to show it.

11 Н е за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю.

Not that I am implying that I was in any personal want, for I have learned how to be content (satisfied to the point where I am not disturbed or disquieted) in whatever state I am.

12 У мію я й бути в упокоренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всього й у всім: насищатися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.

I know how to be abased and live humbly in straitened circumstances, and I know also how to enjoy plenty and live in abundance. I have learned in any and all circumstances the secret of facing every situation, whether well-fed or going hungry, having a sufficiency and enough to spare or going without and being in want.

13 Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі.

I have strength for all things in Christ Who empowers me '> infuses inner strength into me; I am self-sufficient in Christ’s sufficiency].

14 Т ож ви добре зробили, що участь узяли в моїм горі.

But it was right and commendable and noble of you to contribute for my needs and to share my difficulties with me.

15 І знаєте й ви, филип'яни, що на початку благовістя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була жадна Церква до справи давання й приймання для мене, самі тільки ви,

And you Philippians yourselves well know that in the early days of the Gospel ministry, when I left Macedonia, no church (assembly) entered into partnership with me and opened up account in giving and receiving except you only.

16 щ о і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солуня.

For even in Thessalonica you sent for my needs, not only once but a second time.

17 К ажу це не тому, щоб шукав я давання, я шукаю плоду, що примножується на річ вашу.

Not that I seek or am eager for gift, but I do seek and am eager for the fruit which increases to your credit.

18 Т а все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафродита, що ви послали, як пахощі запашні, жертву приємну, Богові вгодну.

But I have and more; I have everything I need and am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent me. fragrant odor of an offering and sacrifice which God welcomes and in which He delights.

19 А мій Бог нехай виповнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.

And my God will liberally supply ( fill to the full) your every need according to His riches in glory in Christ Jesus.

20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амінь.

To our God and Father be glory forever and ever (through the endless eternities of the eternities). Amen (so be it).

21 В ітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.

Remember me to every saint (every born-again believer) in Christ Jesus. The brethren (my associates) who are with me greet you.

22 В ітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з кесаревого дому.

All the saints (God’s consecrated ones here) wish to be remembered to you, especially those of Caesar’s household.

23 Б лагодать Господа Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.

The grace (spiritual favor and blessing) of the Lord Jesus Christ (the Anointed One) be with your spirit. Amen (so be it).