Буття 15 ~ Genesis 15

picture

1 П о цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.

After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I am your Shield, your abundant compensation, and your reward shall be exceedingly great.

2 А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.

And Abram said, Lord God, what can You give me, since I am going on childless and he who shall be the owner and heir of my house is this Eliezer of Damascus?

3 І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.

And Abram continued, Look, You have given me no child; and born in my house is my heir.

4 І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.

And behold, the word of the Lord came to him, saying, This man shall not be your heir, but he who shall come from your own body shall be your heir.

5 І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!

And He brought him outside and said, Look now toward the heavens and count the stars—if you are able to number them. Then He said to him, So shall your descendants be.

6 І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.

And he believed in (trusted in, relied on, remained steadfast to) the Lord, and He counted it to him as righteousness (right standing with God).

7 І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.

And He said to him, I am the Lord, Who brought you out of Ur of the Chaldees to give you this land as an inheritance.

8 І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?

But he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?

9 В ін же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.

And He said to him, Bring to Me a heifer three years old, a she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.

10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.

And he brought Him all these and cut them down the middle and laid each half opposite the other; but the birds he did not divide.

11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.

And when the birds of prey swooped down upon the carcasses, Abram drove them away.

12 К оли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.

When the sun was setting, a deep sleep overcame Abram, and a horror (a terror, a shuddering fear) of great darkness assailed and oppressed him.

13 І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.

And said to Abram, Know positively that your descendants will be strangers dwelling as temporary residents in a land that is not theirs, and they will be slaves there and will be afflicted and oppressed for 400 years.

14 А ле народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

But I will bring judgment on that nation whom they will serve, and afterward they will come out with great possessions.

15 А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.

And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old (hoary) age.

16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.

And in the fourth generation they shall come back here again, for the iniquity of the Amorites is not yet full and complete.

17 І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.

When the sun had gone down and a darkness had come on, behold, a smoking oven and a flaming torch passed between those pieces.

18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:

On the same day the Lord made a covenant (promise, pledge) with Abram, saying, To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates—the land of

19 х енеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,

The Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,

20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,

The Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.

The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.