До євреїв 10 ~ Hebrews 10

picture

1 Б о Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.

For since the Law has merely a rude outline (foreshadowing) of the good things to come—instead of fully expressing those things—it can never by offering the same sacrifices continually year after year make perfect those who approach.

2 І накше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.

For if it were otherwise, would not have stopped being offered? Since the worshipers had once for all been cleansed, they would no longer have any guilt or consciousness of sin.

3 А ле в них спомин про гріхи буває щороку,

But these sacrifices annually bring a fresh remembrance of sins,

4 б о тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!

Because the blood of bulls and goats is powerless to take sins away.

5 Т ому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.

Hence, when He entered into the world, He said, Sacrifices and offerings You have not desired, but instead You have made ready a body for Me;

6 Ц ілопалення й жертви покутної Ти не жадав.

In burnt offerings and sin offerings You have taken no delight.

7 Т оді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!

Then I said, Behold, here I am, coming to do Your will, O God— what is written of Me in the volume of the Book.

8 В ін вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.

When He said just before, You have neither desired, nor have You taken delight in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings—all of which are offered according to the Law—

9 П отому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.

He then went on to say, Behold, I am, coming to do Your will. Thus He does away with and annuls the first (former) order so that He might inaugurate and establish the second (latter) order.

10 У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.

And in accordance with this will, we have been made holy (consecrated and sanctified) through the offering made once for all of the body of Jesus Christ (the Anointed One).

11 І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.

Furthermore, every priest stands ministering daily, offering the same sacrifices over and over again, which never are able to strip the sins and take them away—

12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,

Whereas this One, after He had offered a single sacrifice for our sins for all time, sat down at the right hand of God,

13 д алі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.

Then to wait until His enemies should be made a stool beneath His feet.

14 Б о жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.

For by a single offering He has forever completely cleansed and perfected those who are consecrated and made holy.

15 С відкує ж і Дух Святий нам, як говорить:

And also the Holy Spirit adds His testimony to us. For having said,

16 О це заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.

This is the agreement (testament, covenant) that I will set up and conclude with them after those days, says the Lord: I will imprint My laws upon their hearts, and I will inscribe them on their minds (on their inmost thoughts and understanding),

17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!

He then goes on to say, And their sins and their lawbreaking I will remember no more.

18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.

Now where there is absolute remission (forgiveness and cancellation of the penalty) of these, there is no longer any offering made to atone for sin.

19 О тож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,

Therefore, brethren, since we have full freedom and confidence to enter into the Holies in the blood of Jesus,

20 н овою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,

By this fresh (new) and living way which He initiated and dedicated and opened for us through the separating curtain (veil of the Holy of Holies), that is, through His flesh,

21 м аємо й Великого Священика над домом Божим,

And since we have a great and wonderful and noble Priest over the house of God,

22 т о приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!

Let us all come forward and draw near with true (honest and sincere) hearts in unqualified assurance and absolute conviction engendered by faith (by that leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness), having our hearts sprinkled and purified from a guilty (evil) conscience and our bodies cleansed with pure water.

23 Т римаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.

So let us seize and hold fast and retain without wavering the hope we cherish and confess and our acknowledgement of it, for He Who promised is reliable (sure) and faithful to His word.

24 І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.

And let us consider and give attentive, continuous care to watching over one another, studying how we may stir up (stimulate and incite) to love and helpful deeds and noble activities,

25 Н е кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.

Not forsaking or neglecting to assemble together, as is the habit of some people, but admonishing (warning, urging, and encouraging) one another, and all the more faithfully as you see the day approaching.

26 Б о як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,

For if we go on deliberately and willingly sinning after once acquiring the knowledge of the Truth, there is no longer any sacrifice left to atone for sins.

27 а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.

but a kind of awful and fearful prospect and expectation of divine judgment and the fury of burning wrath and indignation which will consume those who put themselves in opposition.

28 Х то відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,

Any person who has violated and rejected and set at naught the Law of Moses is put to death without pity or mercy on the evidence of two or three witnesses.

29 с кільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!

How much worse (sterner and heavier) punishment do you suppose he will be judged to deserve who has spurned and trampled underfoot the Son of God, and who has considered the covenant blood by which he was consecrated common and unhallowed, thus profaning it and insulting and outraging the Spirit grace (the unmerited favor and blessing of God)?

30 Б о знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!

For we know Him Who said, Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge and determine and solve and settle the cause and the cases of His people.

31 С трашна річ упасти в руки Бога Живого!

It is a fearful (formidable and terrible) thing to incur the divine penalties and be cast into the hands of the living God!

32 З гадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.

But be ever mindful of the days gone by in which, after you were first spiritually enlightened, you endured a great and painful struggle,

33 В и були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.

Sometimes being yourselves a gazingstock, publicly exposed to insults and abuse and distress, and sometimes claiming fellowship and making common cause with others who were so treated.

34 В и бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.

For you did sympathize and suffer along with those who were imprisoned, and you bore cheerfully the plundering of your belongings and the confiscation of your property, in the knowledge and consciousness that you yourselves had a better and lasting possession.

35 Т ож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.

Do not, therefore, fling away your fearless confidence, for it carries a great and glorious compensation of reward.

36 Б о вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.

For you have need of steadfast patience and endurance, so that you may perform and fully accomplish the will of God, and thus receive and carry away what is promised.

37 Б о ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!

For still a little while (a very little while), and the Coming One will come and He will not delay.

38 А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.

But the just shall live by faith '> by his conviction respecting man’s relationship to God and divine things, and holy fervor born of faith and conjoined with it]; and if he draws back and shrinks in fear, My soul has no delight or pleasure in him.

39 М и ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.

But our way is not that of those who draw back to eternal misery (perdition) and are utterly destroyed, but we are of those who believe and by faith preserve the soul.