1 І настав був голод у Краю, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до Ґерару.
And there was a famine in the land, other than the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
2 І явився йому Господь і сказав: Не ходи до Єгипту, оселися в землі, про яку Я скажу тобі.
And the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt; live in the land of which I will tell you.
3 О селися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та нащадкам твоїм дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму.
Dwell temporarily in this land, and I will be with you and will favor you with blessings; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
4 І розмножу нащадків твоїх, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі народи землі,
And I will make your descendants to multiply as the stars of the heavens, and will give to your posterity all these lands (kingdoms); and by your Offspring shall all the nations of the earth be blessed, or by Him bless themselves,
5 ч ерез те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої.
For Abraham listened to and obeyed My voice and kept My charge, My commands, My statutes, and My laws.
6 І осів Ісак у Ґерарі.
So Isaac stayed in Gerar.
7 І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: Вона сестра моя, бо боявся сказати: Вона жінка моя, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона.
And the men of the place asked him about his wife, and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife—, Lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is attractive and is beautiful to look upon.
8 І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.
When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac caressing Rebekah his wife.
9 І покликав Авімелех Ісака та й сказав: Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: Вона сестра моя? Ісак же йому відповів: Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!
And Abimelech called Isaac and said, See here, she is certainly your wife! How did you say to me, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.
10 І сказав Авімелех: Що ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, і ти гріх би спровадив на нас!
And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the men might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt and sin upon us.
11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий.
Then Abimelech charged all his people, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.
12 І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.
Then Isaac sowed seed in that land and received in the same year a hundred times as much as he had planted, and the Lord favored him with blessings.
13 І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий.
And the man became great and gained more and more until he became very wealthy and distinguished;
14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.
He owned flocks, herds, and a great supply of servants, and the Philistines envied him.
15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, і понаповнювали їх землею.
Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had closed and filled with earth.
16 І сказав Авімелех Ісакові: Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!
And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are much mightier than we are.
17 І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розтаборився, та й осів там.
So Isaac went away from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.
And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names by which his father had called them.
19 І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.
Now Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of living water.
20 І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: Це наша вода! І він назвав ім'я для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.
And the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours. And he named the well Esek because they quarreled with him.
21 І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я: Ситна.
Then dug another well, and they quarreled over that also; so he named it Sitnah.
22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось.
And he moved away from there and dug another well, and for that one they did not quarrel. He named it Rehoboth, saying, For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 А звідти піднявся він до Беер-Шеви.
Now he went up from there to Beersheba.
24 І явився йому Господь тієї ночі й сказав: Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу нащадків твоїх ради Авраама, Мойого раба.
And the Lord appeared to him the same night and said, I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will favor you with blessings and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.
25 І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.
And built an altar there and called on the name of the Lord and pitched his tent there; and there Isaac’s servants were digging a well.
26 І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його.
Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzah, one of his friends, and Phicol, his army’s commander.
27 І сказав їм Ісак: Чого ви до мене прийшли? Ви ж зненавиділи мене, і вислали мене від себе.
And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?
28 А ті відказали: Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,
They said, We saw that the Lord was certainly with you; so we said, Let there be now an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you
29 щ о не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!
That you will do us no harm, inasmuch as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed or favored of the Lord!
30 І він учинив для них гостину, і вони їли й пили.
And he made them a dinner, and they ate and drank.
31 А рано вони повставали, і присягли один одному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.
And they rose up early in the morning and took oaths with one another; and Isaac sent them on their way and they departed from him in peace.
32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: Ми воду знайшли!
That same day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug, saying, We have found water!
33 І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.
And he named Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
34 І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона.
Now Esau was 40 years old when he took as wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35 І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.
And they made life bitter and a grief of mind and spirit for Isaac and Rebekah.